|
Lo sguardo "sotto il cofano" è quello che diamo Sergio ed io ai numerosi strumenti e articoli reperibili on-line che possono migliorare la produttività e il rendimento di noi traduttori, ma in generale di qualsiasi professionista della comunicazione.
|
dim 02 de maig |
275
(2 votes, average 5.00 out of 5)
| | Aquest article encara no està disponible en català. Si vols promocionar-te com a traductor, pots traduir-lo i nosaltres posarem el teu nom en la nostra web. A més a més, tu podràs fer servir aquesta pàgina com traducció demo i enllaçar-la al teu web personal. Llegir tot... Dopo aver pubblicato il primo manuale tecnico dedicato a OmegaT, il CAT tool open source, io e Sergio abbiamo deciso di contribuire anche allo sviluppo di questo programma di traduzione assistita, finanziando l’aggiunta di due nuove feature.
|
dij 26 d'a de |
274
(2 votes, average 5.00 out of 5)
| | Aquest article encara no està disponible en català. Si vols promocionar-te com a traductor, pots traduir-lo i nosaltres posarem el teu nom en la nostra web. A més a més, tu podràs fer servir aquesta pàgina com traducció demo i enllaçar-la al teu web personal. Llegir tot... Lo scorso 20 aprile 2012 ho tenuto una lezione di project management per traduttori presso l’università pubblica Pablo de Olavide di Siviglia, nell’ambito del corso di formazione specializzata sulle tecnologie informatiche gratuite e open source intitolato “TICS libres y gratuitas para la traducción especializada y la gestión internacional”.
|
dim 17 d'a de |
273
(2 votes, average 5.00 out of 5)
| | Aquest article encara no està disponible en català. Si vols promocionar-te com a traductor, pots traduir-lo i nosaltres posarem el teu nom en la nostra web. A més a més, tu podràs fer servir aquesta pàgina com traducció demo i enllaçar-la al teu web personal. Llegir tot...
Qabiria è lieta di annunciare che la rivista online di traduzione The Big Wave ha pubblicato un articolo di Sergio sul ruolo degli standard nel settore della traduzione che illustra gli standard più comuni usati nel settore e osserva come la loro graduale introduzione giova al mercato della traduzione. L'analisi è suddivisa in tre blocchi principali, che trattano di come la standardizzazione trova posto nel flusso di lavoro delle agenzie e dei traduttori.
Vai all'articolo "The Role of Standards in the Evolution of Language and Translation Technologies"

|
div 16 de març |
272
(4 votes, average 4.25 out of 5)
| | Aquest article encara no està disponible en català. Si vols promocionar-te com a traductor, pots traduir-lo i nosaltres posarem el teu nom en la nostra web. A més a més, tu podràs fer servir aquesta pàgina com traducció demo i enllaçar-la al teu web personal. Llegir tot...
I traduttori tecnici, come quasi tutti i professionisti che lavorano prevalentemente online, sono soggetti a moltissime distrazioni, alcune proprie del mondo virtuale, altre dovute all’ambiente circostante. In questo breve articolo vi spieghiamo 3 semplici tecniche, o per meglio dire una tecnica vera e propria e due “trucchetti”, che vi permetteranno di recuperare il controllo del vostro tempo e aumentare così la produttività.
|
dil 12 de març |
271
(3 votes, average 4.33 out of 5)
| | Aquest article encara no està disponible en català. Si vols promocionar-te com a traductor, pots traduir-lo i nosaltres posarem el teu nom en la nostra web. A més a més, tu podràs fer servir aquesta pàgina com traducció demo i enllaçar-la al teu web personal. Llegir tot...
È con vero piacere che segnaliamo il sito web L'artigiano di Babele, il blog di Alessandro Stazi, technical writer (o redattore tecnico, che dir si voglia). Alessandro ha sviscerato moltissimi aspetti legati alla figura professionale del redattore tecnico, colui che scrive e crea i manuali tecnici, una professione poco conosciuta e poco apprezzata in Italia (come si vede, condivide più di una caratteristica con il mestiere del traduttore...)
Dal 2009 ha pubblicato quasi 200 articoli che vanno dall'annosa questione delle tariffe, a temi legati all'usability, a procedimenti per compilare glossari o per recuperare DOC corrotti, ecc. Insomma, una vera miniera di informazioni sulla professione del redattore tecnico, con moltissimi punti di contatto con quella del traduttore. In questo senso abbiamo deciso di collaborare con L'artigiano di Babele, scambiando opinioni e - saltuariamente - scrivendo articoli tecnici che trattano tematiche comuni alle due professioni.

|
dim 07 de març |
269
(2 votes, average 4.50 out of 5)
| | Aquest article encara no està disponible en català. Si vols promocionar-te com a traductor, pots traduir-lo i nosaltres posarem el teu nom en la nostra web. A més a més, tu podràs fer servir aquesta pàgina com traducció demo i enllaçar-la al teu web personal. Llegir tot...
Abbiamo appena pubblicato un nuovo articolo che spiega nei dettagli come tradurre file LaTeX con gli strumenti di traduzione assistita. LaTeX è un linguaggio di markup usato per la preparazione di testi complessi, usato principalmente per la redazione di testi matematici, scientifici e tecnici. Fateci sapere che cosa ne pensate. Ricevete spesso incarichi in questo formato?
Vai all'articolo "Come tradurre un manuale tecnico scritto in LaTeX"

|
|
|
|
|
<< Inicia < Anterior 1 2 3 4 5 6 7 8 Següent > Final >>
|
|
JPAGE_CURRENT_OF_TOTAL |