Twitter Updates
qabiria:
@multilingualmag: YourCulture selected by Wajam - As part of the agreement, YourCulture will translate Wajam's web... http://t.co/3MGvYywnd0
qabiria:
@multilingualmag: New vice president of sales at CQ fluency - Mattias Schroeter will lead all new business develop... http://t.co/qg7dJFTyOn
qabiria:
@multilingualmag: Transifex part of Coursera Global Translation Partners Program http://t.co/bUrJNpOrBy
Powered by Twitter Feed
Archivio messaggi
- ► 2013 (6)
- ► 2012 (14)
- ► 2011 (10)
- ► 2010 (21)
- ► 2009 (23)
- ► 2008 (10)
- ► 2007 (7)
- ► 2006 (12)
Powered by mod LCA
Articles relacionats
Tag Cloud
Pressupost ràpid
Utilitza el formulari de contacte per sol·licitar un pressupost a mida.
27 d'o de |
|
| Aquest article encara no està disponible en català. Si vols promocionar-te com a traductor, pots traduir-lo i nosaltres posarem el teu nom en la nostra web. A més a més, tu podràs fer servir aquesta pàgina com traducció demo i enllaçar-la al teu web personal. Llegir tot... Sabato 25 ottobre Qabiria ha partecipato alla conferenza di ProZ che si è svolta a Barcellona presso l'hotel Duques de Bergara. A parte l'eccellente atmosfera che si respirava, molto rilassata e informale, a dimostrazione del buon feeling che esiste fra i lavoratori del settore, vogliamo sottolineare i due interventi che a nostro giudizio sono stati più interessanti. Il primo è stato quello di Henry Dotterer, fondatore di Proz.com, il quale ha tenuto una conferenza intitolata «The Future of Translation: A discussion for Proz.com Members». Nel suo intervento ha toccato i vari aspetti dei mutamenti che si stanno delineando all'orizzonte del settore dei servizi linguistici, con la nascita di quelli che ha definito translation centers, «enti» che si occuperanno di far quadrare le tessere di un puzzle formato da gruppi di traduttori, agenzie, clienti finali, traduzioni automatiche e memorie di traduzione condivise. Per ognuno di questi aspetti Henry ha analizzato l'impatto sui membri di Proz e gli strumenti che offre l'adesione al sito per affrontarli. Tra questi, la certificazione PRO (http://www.proz.com/pro-tag/info) che permette di aumentare ulteriormente la propria visibilità all'interno del portale, la Blue Board e i concorsi di traduzione. Il secondo intervento è stato quello di Xosé Castro, volto noto fra i traduttori di lingua spagnola, il quale ha parlato di «Conocimientos informáticos, profesionales y crematísticos para traductores autónomos», raccontando con piglio molto ironico la sua personale visione, da noi del tutto condivisa, del mestiere del traduttore.
Bookmark
Email this
Trackback(0)TrackBack URI for this entryComments (1)Subscribe to this comment's feedWrite comment |








