Creare sito web

Truca'ns amb Skype

Il mio stato

Twitter Updates

qabiria: @multilingualmag: YourCulture selected by Wajam - As part of the agreement, YourCulture will translate Wajam's web... http://t.co/3MGvYywnd0
qabiria: @multilingualmag: New vice president of sales at CQ fluency - Mattias Schroeter will lead all new business develop... http://t.co/qg7dJFTyOn
qabiria: @multilingualmag: Transifex part of Coursera Global Translation Partners Program http://t.co/bUrJNpOrBy

Archivio messaggi

Powered by mod LCA

Pressupost ràpid

Utilitza el formulari de contacte per sol·licitar un pressupost a mida.
BC_64px
Blog

27

d'o

de

Conferenza di proz a Barcellona Imprimeix
(1 vote, average 4.00 out of 5)
Escrit per Sergio Alasia   
Aquest article encara no està disponible en català. Si vols promocionar-te com a traductor, pots traduir-lo i nosaltres posarem el teu nom en la nostra web. A més a més, tu podràs fer servir aquesta pàgina com traducció demo i enllaçar-la al teu web personal. Llegir tot...
Sabato 25 ottobre Qabiria ha partecipato alla conferenza di ProZ che si è svolta a Barcellona presso l'hotel Duques de Bergara.
A parte l'eccellente atmosfera che si respirava, molto rilassata e informale, a dimostrazione del buon feeling che esiste fra i lavoratori del settore, vogliamo sottolineare i due interventi che a nostro giudizio sono stati più interessanti.

Il primo è stato quello di Henry Dotterer, fondatore di Proz.com, il quale ha tenuto una conferenza intitolata «The Future of Translation: A discussion for Proz.com Members». Nel suo intervento ha toccato i vari aspetti dei mutamenti che si stanno delineando all'orizzonte del settore dei servizi linguistici, con la nascita di quelli che ha definito translation centers, «enti» che si occuperanno di far quadrare le tessere di un puzzle formato da gruppi di traduttori, agenzie, clienti finali, traduzioni automatiche e memorie di traduzione condivise. Per ognuno di questi aspetti Henry ha analizzato l'impatto sui membri di Proz e gli strumenti che offre l'adesione al sito per affrontarli. Tra questi, la certificazione PRO (http://www.proz.com/pro-tag/info) che permette di aumentare ulteriormente la propria visibilità all'interno del portale, la Blue Board e i concorsi di traduzione.

Il secondo intervento è stato quello di Xosé Castro, volto noto fra i traduttori di lingua spagnola, il quale ha parlato di «Conocimientos informáticos, profesionales y crematísticos para traductores autónomos», raccontando con piglio molto ironico la sua personale visione, da noi del tutto condivisa, del mestiere del traduttore.

Trackback(0)

TrackBack URI for this entry

Comments (1)

Subscribe to this comment's feed
...
0
scusate se non c'entra con la traduzione (sono anche io traduttrice comunque), ma che bella la 500!!! Ce l'avevo anche io 20 anni fa smilies/cheesy.gif
Giusi , març 02, 2009

Write comment

smaller | bigger

busy
 

Descarrega la barra

Descarrega la barra d'eines de Qabiria
  • Recerca simultània a Google, Wikipedia i diccionaris
  • Enllaços útils expressament elegits pels traductors
  • Eines online per millorar la productivitat
  • Aprèn a utilitzar la barra en 5 minuts a Qabiria channel on YouTube

Small Business Blogs - Blog Catalog Blog Directory