Live chat
Xateja en directe amb Qabiria!Twitter Updates
qabiria:
@nozurbina: nice to e-meet you. I joined during the QA session. Is the recorded prez available anywhere?
qabiria:
TAUS Wall - About Open MT - YouTube video http://t.co/GULPTME7
qabiria:
Moses Users - Changing Priorities | complimentary report by TAUS - http://t.co/7TY8pl6f
Powered by Twitter Feed
Archivio messaggi
- ► 2012 (9)
- ► 2011 (10)
- ► 2010 (21)
- ► 2009 (23)
- ► 2008 (10)
- ► 2007 (7)
- ► 2006 (12)
Powered by mod LCA
Articles relacionats
Tag Cloud
Pressupost ràpid
Utilitza el formulari de contacte per sol·licitar un pressupost a mida.
20 de desembre |
|
| Aquest article encara no està disponible en català. Si vols promocionar-te com a traductor, pots traduir-lo i nosaltres posarem el teu nom en la nostra web. A més a més, tu podràs fer servir aquesta pàgina com traducció demo i enllaçar-la al teu web personal. Llegir tot... Abbiamo vinto! Con l'idea "Add-on for the translation of short texts through instant messaging" abbiamo ottenuto il primo premio di 5000 dollari al concorso organizzato da WeLocalize per migliorare il sistema di gestione di traduzioni open source, GlobalSight. Con 83 voti la nostra idea è stata quella più votata dalla comunità e anche quella scelta dalla giuria. I dettagli dell'idea sono disponibili sul sito di GlobalSight stesso. GlobalSight è un'iniziativa open source collaborativa tesa allo sviluppo di un Translation Management System (TMS) flessibile e sostenibile, che sfrutti le migliori idee e affronti le esigenze reali del settore. GlobalSight abbraccia un ecosistema di clienti aziendali, traduttori, fornitori di servizi linguistici, fornitori di tecnologia, università, istituti di ricerca e singoli utenti allo scopo di costruire un TMS di nuova generazione. Tutti i dettagli su www.globalsight.com.
Bookmark
Email this
Trackback(0)TrackBack URI for this entryComments (2)Subscribe to this comment's feed...
Ciao Marco,
è curioso. Proprio in questi giorni stavo pensando al fatto che anche il traduttore ha quei costi fissi per ogni piccolissima cosa richiesta e da fare. un sistema come il tuo andrebbe collegato ad una lista generata automaticamente su cui emettere una sola fattura fine mese o perfino trimestrale. Personalmente calcolerei una cosa del genere con un prezzo tipo abbonamento mensile o trimensile basato su una quantita massima da accordare. In questo modo anche il traduttore riuscirebbe a formulare un prezzo moloto piu' accettabile per il cliente.
,
desembre 24, 2010
|
Write comment |








