Creare sito web

Truca'ns amb Skype

Il mio stato

Twitter Updates

qabiria: Making your own website: your career will thank you later [especially true, if you're a translator] http://t.co/dUP1D4Z3iB
qabiria: Terminology recognition and autocompleter in #OmegaT 3.0 - [YouTube video] via @catguruen http://t.co/k1l0wqKnRc
qabiria: @Josetta is a Joomla translation manager for #multilingual #Joomla 2.5+ web sites http://t.co/1DiLosxrOo

Archivio messaggi

Powered by mod LCA

Pressupost ràpid

Utilitza el formulari de contacte per sol·licitar un pressupost a mida.
BC_64px
Blog

26

d'a

de

Lezione di project management all'università Pablo de Olavide Imprimeix
(2 votes, average 5.00 out of 5)
Escrit per Marco Cevoli   
Aquest article encara no està disponible en català. Si vols promocionar-te com a traductor, pots traduir-lo i nosaltres posarem el teu nom en la nostra web. A més a més, tu podràs fer servir aquesta pàgina com traducció demo i enllaçar-la al teu web personal. Llegir tot...
Lo scorso 20 aprile 2012 ho tenuto una lezione di project management per traduttori presso l’università pubblica Pablo de Olavide di Siviglia, nell’ambito del corso di formazione specializzata sulle tecnologie informatiche gratuite e open source intitolato “TICS libres y gratuitas para la traducción especializada y la gestión internacional”. Siviglia - La GiraldaL’invito a partecipare come relatori al corso è giunto dalla coordinatrice, Elena de la Cova, esperta traduttrice e localizzatrice, nonché professoressa della UPO, che con oltre 10.000 studenti, 1042 professori e un imponente campus di 136 ettari è la seconda università del capoluogo andaluso.

Il corso di specializzazione aveva, fra gli altri, l’obiettivo di conoscere i concetti più importanti relativi agli strumenti CAT e ai vari programmi open source utili per i professionisti della comunicazione multilingue e della gestione internazionale. Esattamente il contesto in cui ci muoviamo noi di Qabiria, che da sempre scommettiamo sull’open source come alternativa alle logiche commerciali anche nel settore dei servizi linguistici.

Per me è stata un’occasione per conoscere un’altra realtà studentesca, per confrontarmi con le nuove leve di traduttori e per divulgare appunto il verbo dell’open source. La sessione di quattro ore era infatti suddivisa in due blocchi: uno dedicato alla descrizione delle fasi di un progetto di traduzione standard e un altro a una panoramica del TMS (Translation Management System) open source ]project-open[, di cui Qabiria è Premium Partner. I partecipanti si sono mostrati molto interessati, o per lo meno, hanno sopportato di buon grado gli sproloqui del sottoscritto... Naturalmente ho colto l’occasione per presentare anche la nostra ultima fatica, il manuale tecnico Guida completa a OmegaT, che ha suscitato una certa curiosità. Una delle studentesse si è offerta di contribuire alla traduzione in spagnolo che partirà a breve.

Queste due giornate sivigliane, giusto alla vigilia della nota Feria de abril, sono state naturalmente condite da abbondanti tapas e da una purtroppo affrettata visita alle numerose bellezze architettoniche e museali della città.

Trackback(0)

TrackBack URI for this entry

Comments (0)

Subscribe to this comment's feed

Write comment

smaller | bigger

busy
 

Descarrega la barra

Descarrega la barra d'eines de Qabiria
  • Recerca simultània a Google, Wikipedia i diccionaris
  • Enllaços útils expressament elegits pels traductors
  • Eines online per millorar la productivitat
  • Aprèn a utilitzar la barra en 5 minuts a Qabiria channel on YouTube

Small Business Blogs - Blog Catalog Blog Directory