Twitter Updates
qabiria:
Making your own website: your career will thank you later [especially true, if you're a translator] http://t.co/dUP1D4Z3iB
qabiria:
Terminology recognition and autocompleter in #OmegaT 3.0 - [YouTube video] via @catguruen http://t.co/k1l0wqKnRc
qabiria:
@Josetta is a Joomla translation manager for #multilingual #Joomla 2.5+ web sites http://t.co/1DiLosxrOo
Powered by Twitter Feed
Articles relacionats
Pressupost ràpid
Utilitza el formulari de contacte per sol·licitar un pressupost a mida.
|
Aquest article encara no està disponible en català. Si vols promocionar-te com a traductor, pots traduir-lo i nosaltres posarem el teu nom en la nostra web. A més a més, tu podràs fer servir aquesta pàgina com traducció demo i enllaçar-la al teu web personal. Llegir tot...La categoria degli editor di testo, come il tradizionale Blocco note (Notepad) può sembrare difficile da migliorare, eppure Notepad++ apporta numerose funzioni aggiuntive utili anche per traduttori e project manager.N otepad++ (http://notepad-plus.sourceforge.net/) è un editor di testo gratuito per Windows con molte funzioni aggiuntive rispetto al Blocco note. A livello tecnico è basato sul potente motore Scintilla ed è sviluppato completamente in C++, offrendo una maggiore velocità di esecuzione unita a un’estrema leggerezza. Le fonti ufficiali affermano che è stato scaricato oltre otto milioni di volte. Normalmente Notepad++ viene usato dai programmatori per scrivere codice sfruttando le numerose caratteristiche avanzate di cui dispone, ma qualsiasi utente di Windows troverà vantaggioso usarlo rispetto al tradizionale Blocco note.Fra i benefici più immediati vi è la possibilità di gestire documenti multipli, ovvero aprire più documenti all'interno della stessa finestra di programma, ognuno in una scheda diversa. Un’altra caratteristica peculiare di Notepad++ è la capacità di evidenziare automaticamente la sintassi dei documenti a seconda del tipo: ovvero se si apre un file HTML il programma distingue le etichette dal testo e le contrassegna con colori diversi. Questa evidenziazione della sintassi è disponibile per moltissimi linguaggi di programmazione e formati di documento: C, C++, Java, C#, XML, HTML, PHP, JavaScript, makefile, ASCII art, doxygen, ASP, VB/VBScript, Unix Shell Script, BAT, SQL, Objective-C, CSS, Pascal, Perl, Python, Lua, TeX, Tcl, Assembler, Ruby, Lisp, Scheme, Smalltalk, PostScript, VHDL, FORTRAN, Ada, Caml, AutoIt, KiXtart, Matlab e Verilog. È anche possibile definire il proprio linguaggio e aggiungerlo al menu. Per capire l’utilità di questa caratteristica, ricordiamo che i file TTX di TagEditor non sono altro che file XML e che quindi possono essere aperti con un editor di testo. Nelle figure seguenti è possibile osservare le differenti visualizzazioni di uno stesso file TTX. Quello che nel Blocco note appare come un guazzabuglio di lettere e numeri, in Notepad++ può essere visualizzato in modo ordinato semplicemente scegliendo il linguaggio XML dal menu Language. «Perché mai ci sarebbe bisogno di aprire un file TTX in un editor di testo?», può chiedersi qualcuno. Capita spesso, soprattutto a seguito di conversioni, che SDL-Trados non funzioni come dovuto e si producano errori. Alcuni di questi errori possono essere risolti soltanto editando manualmente il file TTX (al di fuori di TagEditor). Un altro caso: a volte può essere necessario cambiare la lingua di partenza di un file bilingue (cambiando per esempio la variante regionale EN_US per uniformarla con una memoria di traduzione disponibile in EN_UK). Come è noto, TagEditor non consente di eseguire questa modifica, che va realizzata con un programma esterno, Notepad++ appunto. Altre funzionalità di Notepad++ sono:
Bookmark
Email this
Trackback(0)TrackBack URI for this entryComments (2)Subscribe to this comment's feed...
Hi,
I am a freelance translator and so far, Trados has been too expensive for me. I could use Deja Vu X2 to work with ttx files, but I never have done that yet, and I am not sure it really works. Could I translate a ttx file with notepad++???? THat would be great, especially if it works so good that the client does not notice you used notepad++. My guess is that it is possible, but that you do not benefit from the automated translation features of Trados. But that is not such a big deal I think, if I have to translate a website, usually there is not so much repetition. I hope you can answer this question. thanks a lot, interesting article.
,
abril 12, 2012
|
...
Hi, you could use a text editor to translate TTX, because at the end of the story it's just XML. However, you would probably lose your sight within so many tags... and you'll risk to screw up the file, so that it's no longer usable with Trados. If you already own DejaVu I strongly suggest to take a look at the manual and read how to deal with TTX files. You can also find info online, such as this article: http://letconex.blogspot.com.e...es-in.html
Alternatively, you might try OmegaT, the free and open source CAT tool. You would need the Okapi Plug-in (http://www.opentag.com/okapi/w...for_OmegaT) on top of a standard OmegaT installation. HIH Regards Marco
,
abril 12, 2012
|
Write comment |
Llegeix les últimes entrades del blog!
- Qabiria citata sulla Tool Box Newsletter
- Less is more? OmegaT: vantaggi e svantaggi di un approccio essenziale e open source alla traduzione assistita
- Ci vediamo al prossimo seminario di COM&TEC a Vicenza!
- Coraggio! Sono aperte le iscrizioni al corso online di OmegaT
- Tradurre ebook: ne vale la pena?
- Perché non ho rinnovato la quota di ProZ







