Creare sito web

Live chat

Xateja en directe amb Qabiria!

Truca'ns amb Skype

Il mio stato

Twitter Updates

qabiria: @nozurbina: nice to e-meet you. I joined during the QA session. Is the recorded prez available anywhere?
qabiria: TAUS Wall - About Open MT - YouTube video http://t.co/GULPTME7
qabiria: Moses Users - Changing Priorities | complimentary report by TAUS - http://t.co/7TY8pl6f

Pressupost ràpid

Utilitza el formulari de contacte per sol·licitar un pressupost a mida.
BC_64px
img_02.jpg
I traduttori parlano la lingua degli affari? Imprimeix
(2 votes, average 4.50 out of 5)
Escrit per Rubén De la Fuente   
dilluns, 18 de gener de 2010 00:00
Aquest article encara no està disponible en català. Si vols promocionar-te com a traductor, pots traduir-lo i nosaltres posarem el teu nom en la nostra web. A més a més, tu podràs fer servir aquesta pàgina com traducció demo i enllaçar-la al teu web personal. Llegir tot...

Il punto di vista di Rubén de la Fuente (esperto di localizzazione e professore presso l'Università Alfonso X di Madrid, attualmente linguista di spagnolo in PayPal) sulla professione del traduttore.


Quando leggo i commenti nei forum di traduzione mi sembra che i traduttori vivano in un altro mondo, preoccupati come sono per la QUALITÀ, in lettere maiuscole, e sempre alla ricerca della traduzione perfetta, come se fosse il Santo Graal.

Sono completamente d'accordo sul fatto di intendere la traduzione come una forma di artigianato (io preferisco l'etichetta "artigianato" a quella di "arte"): limare le parole, garantire una lettura scorrevole e che risulti piacevole, o almeno sopportabile, all'utente a prescindere dalla natura del testo.

Tuttavia, questa non dovrebbe essere la nostra unica preoccupazione. Dobbiamo uscire dalla torre d'avorio e riflettere su altri aspetti della nostra professione, altrettanto importanti. Facciamo parte di un settore, offriamo un servizio e, pertanto, dobbiamo cambiare la nostra mentalità: continuare ad essere artigiani, sì, ma anche uomini e donne d'affari.

Dobbiamo essere capaci di avere una prospettiva globale. Una volta ho letto che la qualità potrebbe ridursi a un'equazione: qualità = tempo + denaro. Al di là di questo, penso che questi tre parametri dovrebbero essere utilizzati per valutare i servizi che stiamo offrendo ai nostri clienti: il tempo (il rispetto delle scadenze è fondamentale: il lancio ritardato di nuovi prodotti sul mercato può significare un'enorme perdita di entrate per il cliente), il denaro (i processi devono essere efficaci per garantire l'ottimizzazione dei costi) e la qualità (la traduzione deve adempiere alla sua funzione: se stiamo traducendo il manuale d'istruzioni di una stampante non dovremmo affrontarlo come se fosse un'opera di Shakespeare. Bisogna ridurre al minimo gli errori, assicurandosi che la traduzione sia conforme alle norme di qualità come la EN 15038, ASTM F2575-06 o il LISA QA Model).

In poche parole: bisogna rifuggere dalla sindrome di Stoccolma del traduttore (che ci rende prigionieri del testo) e andare oltre l'area linguistica per essere sicuri di fornire un buon servizio sotto tutti gli aspetti.

Trackback(0)

TrackBack URI for this entry

Comments (0)

Subscribe to this comment's feed

Write comment

smaller | bigger

busy
 

Descarrega la barra

Descarrega la barra d'eines de Qabiria
  • Recerca simultània a Google, Wikipedia i diccionaris
  • Enllaços útils expressament elegits pels traductors
  • Eines online per millorar la productivitat
  • Aprèn a utilitzar la barra en 5 minuts a Qabiria channel on YouTube