Live chat
Xateja en directe amb Qabiria!Twitter Updates
Articles relacionats
Pressupost ràpid
Utilitza el formulari de contacte per sol·licitar un pressupost a mida.
|
Aquest article encara no està disponible en català. Si vols promocionar-te com a traductor, pots traduir-lo i nosaltres posarem el teu nom en la nostra web. A més a més, tu podràs fer servir aquesta pàgina com traducció demo i enllaçar-la al teu web personal. Llegir tot...Un metodo semplicissimo per condividere un file di glossario fra due traduttori tramite Dropbox.Q uando più traduttori lavorano insieme a uno stesso progetto, può essere necessario condividere un glossario comune. Dato che oggigiorno i sistemi di file hosting e sincronizzazione via web come Dropbox sono sempre più diffusi, abbiamo pensato di indicare una procedura per condividere un semplice file di testo, come quelli gestiti da OmegaT. OmegaT e i file di glossarioLa procedura è stata ideata e testata con il noto programma di traduzione assistita open source OmegaT. Affinché OmegaT possa utilizzare un glossario, questo dev’essere salvato nella cartella /glossary/ di default del progetto. È anche possibile inserire i glossari in sottocartelle, poiché OmegaT li carica in modo ricorsivo dalla cartella /glossary/. I file di glossario devono essere file di testo con valori delimitati da tabulazioni, oppure file in formato TBX. La procedura è stata testata con un glossario del primo tipo. Come condividere un glossario in reteIn linea di massima, se si lavora in team per uno stesso cliente o su uno stesso progetto, si consiglia di condividere il glossario salvandolo in una cartella di rete, in modo che sia accessibile e modificabile dai traduttori. Se i traduttori coinvolti sono più di due, sarà necessario stabilire chi è il responsabile ultimo, ovvero chi fra tutti ha i privilegi per convalidare i termini introdotti. Sul mercato sono presenti numerosi sistemi che consentono di impostare un vero e proprio database con privilegi diversi a seconda del tipo di utente, ma lo svantaggio di questi sistemi - a parte la loro complessità - è che il contenuto del glossario non viene reso immediatamente disponibile in un modo leggibile da OmegaT. Image via Wikipedia Come alternativa assai semplificata, si propone un metodo molto efficace che fa ricorso a Dropbox, ma è applicabile anche ad altri servizi di file hosting e sincronizzazione automatica di file via web. La procedura è questa:
Bookmark
Email this
Trackback(0)TrackBack URI for this entryComments (0)Subscribe to this comment's feedWrite comment |
Llegeix les últimes entrades del blog!
- Qabiria sponsorizza lo sviluppo del CAT OmegaT
- Lezione di project management all'università Pablo de Olavide
- The Big Wave ci pubblica un articolo sul ruolo degli standard nel settore della traduzione
- 3 semplicissime tecniche di gestione del tempo per aumentare la produttività
- Il blog del redattore tecnico
- Disponibile nuovo articolo sulla traduzione di file LaTeX








