OOPS. Your Flash player is missing or outdated.Click here to update your player so you can see this content.
Verbale della prima riunione PDF Print E-mail
Written by Marco Cevoli   
giovedì, 03 agosto 2006

Alcuni punti aperti che dovremmo finalmente chiudere:

  1. Definire l’area di specializzazione
  2. Definire quali prodotti/servizi offrire
  3. Scegliere la forma legale
  4. Scegliere un nome

Durante il nostro ultimo incontro è emerso quanto segue:

  1. Obiettivo: unire le forze per poter lavorare in un campo che ci piace e ci dà soddisfazione, la traduzione. In base alle nostre attuali competenze possiamo delineare 3 filoni da sfruttare: la traduzione letteraria, la traduzione tecnica e i servizi di consulenza linguistica.
  2. Servizi. A parte gli ovvi servizi di traduzione, revisione e correzione (limitati alle lingue d’arrivo IT, ES, CA, contando come lingue di partenza EN, DE, ES, CA, IT) possiamo offrire:
    • formazione (corsi di Trados e OCR)
    • consulenza
      All’interno di quest’ultima, alcuni esempi sarebbero:
    • creazione di glossari
    • estrazione di terminologia da corpus monolingue
    • estrazione di terminologia da corpus bilingue
    • digitalizzazione di glossari cartacei
    • creazione di memorie di traduzione
    • conversione di memorie di traduzione
    • conversione di file (PDF<->Word<->XML)
    • revisione stile originali (allo scopo di rendere la traduzione più economica)
    • revisione di pagine web (->emagister)

3. Riguardo alla forma legale da assumere, mi riservo di chiedere lumi all’IMPO.
4. Nomi: ne butto lì uno che ho appena finito di leggere: accumbens (è una parte del cervello). Oops, ho appena visto che accumbens.com è già registrato… Cmq, per vostra info:
http://en.wikipedia.org/wiki/Nucleus_accumbens





Digg!Del.icio.us!Google!Live!Facebook!StumbleUpon!Spurl!Simpy!Blinklist!Furl!Yahoo!Free social bookmarking plugins and extensions for Joomla! websites!
 

Login






Lost Password?
No account yet? Register
to access extra content.