Live chat
Click here to chat with Qabiria!Twitter Updates
qabiria:
@nozurbina: nice to e-meet you. I joined during the QA session. Is the recorded prez available anywhere?
qabiria:
TAUS Wall - About Open MT - YouTube video http://t.co/GULPTME7
qabiria:
Moses Users - Changing Priorities | complimentary report by TAUS - http://t.co/7TY8pl6f
Powered by Twitter Feed
Message Archive
- ► 2012 (9)
- ► 2011 (10)
- ► 2010 (21)
- ► 2009 (23)
- ► 2008 (10)
- ► 2007 (7)
- ► 2006 (12)
Powered by mod LCA
Related articles
Tag Cloud
Request a quotation
If you would like us to provide a proposal for any project you may have, please use the contact form.
27 Oct 2008 |
|
| This article is not available in English yet. If you would like to promote yourself as a translator, you may translate it and we will publish your name on our website. You could also use this page as a demo translation and put a link to it from your personal site. Read more... Sabato 25 ottobre Qabiria ha partecipato alla conferenza di ProZ che si è svolta a Barcellona presso l'hotel Duques de Bergara. A parte l'eccellente atmosfera che si respirava, molto rilassata e informale, a dimostrazione del buon feeling che esiste fra i lavoratori del settore, vogliamo sottolineare i due interventi che a nostro giudizio sono stati più interessanti. Il primo è stato quello di Henry Dotterer, fondatore di Proz.com, il quale ha tenuto una conferenza intitolata «The Future of Translation: A discussion for Proz.com Members». Nel suo intervento ha toccato i vari aspetti dei mutamenti che si stanno delineando all'orizzonte del settore dei servizi linguistici, con la nascita di quelli che ha definito translation centers, «enti» che si occuperanno di far quadrare le tessere di un puzzle formato da gruppi di traduttori, agenzie, clienti finali, traduzioni automatiche e memorie di traduzione condivise. Per ognuno di questi aspetti Henry ha analizzato l'impatto sui membri di Proz e gli strumenti che offre l'adesione al sito per affrontarli. Tra questi, la certificazione PRO (http://www.proz.com/pro-tag/info) che permette di aumentare ulteriormente la propria visibilità all'interno del portale, la Blue Board e i concorsi di traduzione. Il secondo intervento è stato quello di Xosé Castro, volto noto fra i traduttori di lingua spagnola, il quale ha parlato di «Conocimientos informáticos, profesionales y crematísticos para traductores autónomos», raccontando con piglio molto ironico la sua personale visione, da noi del tutto condivisa, del mestiere del traduttore.
Bookmark
Email this
Trackback(0)TrackBack URI for this entryComments (1)Subscribe to this comment's feedWrite comment |








