Live chat
Click here to chat with Qabiria!Twitter Updates
qabiria:
ALS Experience Highlights Global Lack of Governmental Procurement Know-How http://t.co/jAvyGIJx
qabiria:
Come tradurre 18000 titoli di film in mezz'ora... http://t.co/vDLaV4ki
qabiria:
Scenari futuri, i CAT, la MT ecc. http://t.co/ALsSWFsQ
Powered by Twitter Feed
Message Archive
- ► 2012 (11)
- ► 2011 (10)
- ► 2010 (21)
- ► 2009 (23)
- ► 2008 (10)
- ► 2007 (7)
- ► 2006 (12)
Powered by mod LCA
Related articles
Tag Cloud
Request a quotation
If you would like us to provide a proposal for any project you may have, please use the contact form.
04 Jun 2011 |
|
| This article is not available in English yet. If you would like to promote yourself as a translator, you may translate it and we will publish your name on our website. You could also use this page as a demo translation and put a link to it from your personal site. Read more... Stavo sfogliando il numero di maggio della rivista americana Wired, quando a pagina 67 la mia attenzione è stata colpita da un annuncio con cui Xerox pubblicizza i suoi servizi di traduzione per Ducati. La traduzione tecnica è finalmente approdata sui mezzi di comunicazione di massa? In realtà la pagina pubblicitaria di Xerox è solo una di una serie dedicata ai loro servizi per aziende. Non è neppure il primo caso di pubblicità mainstream, ovviamente. Così a memoria, posso citare anche gli annunci radiofonici di Agostini Associati su Radio24. L'apparizione di qualche annuncio pubblicitario su riviste o canali non specializzati significa dunque che noi traduttori tecnici possiamo sperare in un (tardivo) riconoscimento della nostra professione da parte del grande pubblico? Non ancora, direi. Tuttavia è indubbio che in questi ultimi anni la traduzione non letteraria ha fatto molta strada nella coscienza della gente. Qualche film dedicato agli interpreti, qualche grossolano errore di traduzione durante incontri politici di vertice diffuso dai quotidiani di tutto il mondo, e soprattutto, l'evolversi delle tecnologie di traduzione automatica; tutto ciò ha generato molta informazione sulla traduzione in generale e di riflesso anche sul mestiere dei traduttori. C'è da augurarsi che si avanzi in questa direzione per evitare di sentirsi chiedere ancora: "Ah, fai il traduttore? E riesci a viverci?" ![]()
Bookmark
Email this
Trackback(0)TrackBack URI for this entryComments (0)Subscribe to this comment's feedWrite comment |









