Creare sito web

Skype us

My status

Twitter Updates

qabiria: @multilingualmag: New vice president of sales at CQ fluency - Mattias Schroeter will lead all new business develop... http://t.co/qg7dJFTyOn
qabiria: @multilingualmag: Transifex part of Coursera Global Translation Partners Program http://t.co/bUrJNpOrBy
qabiria: @multilingualmag: TOIN redesigns website - The first update has been done on the English language version with oth... http://t.co/gPgt5HiScU

Message Archive

Powered by mod LCA

Request a quotation

If you would like us to provide a proposal for any project you may have, please use the contact form.
BC_64px
Blog

03

Aug

2006

Verbale della prima riunione Print
(0 votes, average 0 out of 5)
Written by Marco Cevoli   
This article is not available in English yet. If you would like to promote yourself as a translator, you may translate it and we will publish your name on our website. You could also use this page as a demo translation and put a link to it from your personal site. Read more...

Alcuni punti aperti che dovremmo finalmente chiudere:

  1. Definire l’area di specializzazione
  2. Definire quali prodotti/servizi offrire
  3. Scegliere la forma legale
  4. Scegliere un nome

Durante il nostro ultimo incontro è emerso quanto segue:

  1. Obiettivo: unire le forze per poter lavorare in un campo che ci piace e ci dà soddisfazione, la traduzione. In base alle nostre attuali competenze possiamo delineare 3 filoni da sfruttare: la traduzione letteraria, la traduzione tecnica e i servizi di consulenza linguistica.
  2. Servizi. A parte gli ovvi servizi di traduzione, revisione e correzione (limitati alle lingue d’arrivo IT, ES, CA, contando come lingue di partenza EN, DE, ES, CA, IT) possiamo offrire:
    • formazione (corsi di Trados e OCR)
    • consulenza
      All’interno di quest’ultima, alcuni esempi sarebbero:
    • creazione di glossari
    • estrazione di terminologia da corpus monolingue
    • estrazione di terminologia da corpus bilingue
    • digitalizzazione di glossari cartacei
    • creazione di memorie di traduzione
    • conversione di memorie di traduzione
    • conversione di file (PDFWordXML)
    • revisione stile originali (allo scopo di rendere la traduzione più economica)
    • revisione di pagine web (->emagister)

3. Riguardo alla forma legale da assumere, mi riservo di chiedere lumi all’IMPO.
4. Nomi: ne butto lì uno che ho appena finito di leggere: accumbens (è una parte del cervello). Oops, ho appena visto che accumbens.com è già registrato… Cmq, per vostra info:
http://en.wikipedia.org/wiki/Nucleus_accumbens

Trackback(0)

TrackBack URI for this entry

Comments (0)

Subscribe to this comment's feed

Write comment

smaller | bigger

busy
 

Download our toolbar

Download Qabiria's toolbar
  • One-click search on Google, Wikipedia and many dictionaries
  • Useful links for translators
  • Online tools to increase productivity
  • Learn how to use the toolbar in 5 minutes on Qabiria channel on YouTube

Small Business Blogs - Blog Catalog Blog Directory