Creare sito web

Live chat

Click here to chat with Qabiria!

Skype us

My status

Twitter Updates

qabiria: ALS Experience Highlights Global Lack of Governmental Procurement Know-How http://t.co/jAvyGIJx
qabiria: Come tradurre 18000 titoli di film in mezz'ora... http://t.co/vDLaV4ki
qabiria: Scenari futuri, i CAT, la MT ecc. http://t.co/ALsSWFsQ

Message Archive

Powered by mod LCA

Request a quotation

If you would like us to provide a proposal for any project you may have, please use the contact form.
BC_64px
Blog

11

Sep

2006

Scelta del nome: analisi Print
(1 vote, average 2.00 out of 5)
Written by Marco Cevoli   
This article is not available in English yet. If you would like to promote yourself as a translator, you may translate it and we will publish your name on our website. You could also use this page as a demo translation and put a link to it from your personal site. Read more...
Riassumendo quanto emerso finora dalla riflessione sul nome, possiamo tracciare una serie di conclusioni:

Step 1 Competitive analysis

Sto leggendo il malloppo di Igor per la scelta del nome. Ho analizzato alcuni elenchi di aziende dedicate alla traduzione (italiane, spagnole, tedesche e americane) e per quanto riguarda il nostro settore ho notato quanto segue:

  • Non si nota praticamente alcuno sforzo nella scelta del nome. Questo è un punto a nostro favore: qualunque nome “decente” che sceglieremo sarà senz’altro più originale  del nome del 90% della concorrenza.
  • C’è una sovrabbondanza di sigle, e di prefissi/suffissi come EURO-, INTER- o INTERNATIONAL, MULTI-, NEW, SERVICE, TRANS, TRAD, TECH, TECHNO, GLOBAL
  • Il campo semantico più utilizzato (di gran lunga preponderante) è quello relativo alla parola, alla linguistica: LINGUA, LINGO, WORD, PASSWORD, PUNTO, LEXIS, LEXICON, LINK, FAX, LINE, LINEA
  • Altri azzardano escursioni nel campo della geografia/architettura: OASI, NORD, WORLD, BRIDGE, GATE, ATLANTICA…
  • Con la parola STUDIO ci sono, associati alla Federcentri in Italia, 18 aziende.
  • Alcuni cercano un posizionamento legato alla velocità di esecuzione: RAPID, BLITZ, SPEED

Step 2 Positioning

Per quanto riguarda il nostro posizionamento propongo:
  • SLV (single language vendor) specializzato nella combinazione ES/CA IT e EN > IT/CA
    [e con questo ci distinguiamo da quelli che fanno di tutto]
  • technology-focused, cioè in grado di proporre sempre la migliore soluzione a problemi di formato, compatibilità, file strani, etc.
  • poi non so, è una discussione che dovremmo fare insieme: a parte queste, quali sono le cose che ci distinguono dalla concorrenza?
    Butto lì 5 aggettivi per contraddistinguere la nostra futura società, pensando che dovremmo puntare anche sulle nostre caratteristiche personali. Ovvero, non siamo uomini d’affari, e quindi il rapporto fra i nostri clienti e noi dev’essere diverso da quello abituale.

creativa, tecnologica, ironica, italiana, affidabile

Step 3 Name / Brand Development

Non so voi, ma io mi schiero a favore di un nome del tipo EVOCATIVE. Se fra di noi c’è un volontario per completare la tabella tassonomica, allora faccia un passo avanti.

Proposte di Carles:
  1. Aretè
  2. Antipoda, antipodae, antipodas…
  3. Arundel
  4. Bosfor
  5. Faula
  6. Testudo
  7. Sendas
Proposte di Marco:
  1. Pinocchio (non scherzo)
  2. Penisola
  3. Stanza, sostanza
  4. Cappuccino
Proposte di Sergio:
  1. Slalom
  2. Corto Maltese
  3. Brancaleone
  4. Leporello

Trackback(0)

TrackBack URI for this entry

Comments (0)

Subscribe to this comment's feed

Write comment

smaller | bigger

busy
 

Download our toolbar

Download Qabiria's toolbar
  • One-click search on Google, Wikipedia and many dictionaries
  • Useful links for translators
  • Online tools to increase productivity
  • Learn how to use the toolbar in 5 minutes on Qabiria channel on YouTube

Small Business Blogs - Blog Catalog Blog Directory