Creare sito web

Live chat

Click here to chat with Qabiria!

Skype us

My status

Twitter Updates

qabiria: ALS Experience Highlights Global Lack of Governmental Procurement Know-How http://t.co/jAvyGIJx
qabiria: Come tradurre 18000 titoli di film in mezz'ora... http://t.co/vDLaV4ki
qabiria: Scenari futuri, i CAT, la MT ecc. http://t.co/ALsSWFsQ

Message Archive

Powered by mod LCA

Request a quotation

If you would like us to provide a proposal for any project you may have, please use the contact form.
BC_64px
Blog

26

Sep

2006

Opinione di un esterno Print
(0 votes, average 0 out of 5)
Written by Carlo Susa   
This article is not available in English yet. If you would like to promote yourself as a translator, you may translate it and we will publish your name on our website. You could also use this page as a demo translation and put a link to it from your personal site. Read more...

Premessa: se si cerca di rispecchiare il più possibile le caratteristiche di posizionamento del “brand”, a mio giudizio, uno dei problemi più spinosi è conciliare l’aspetto tecnologico, con quello ironico-creativo ed entrambi con il fatto che l’italianità del marchio deve essere una sua caratteristica fondamentale e immediatamente riconoscibile. In questo senso si può tentare di attingere al modo dell’arte e – soprattutto – dell’architettura, un ambito che si situa perfettamente a metà tra scienza, tecnologia e creatività. Per questo ho apprezzato:

Arcovolta, Atuttosesto, Sestacuto
Il primo, in particolare, ha il pregio di contenere l’azione del “volgere” che è strettamente legata al concetto di traduzione.
In quest’ottica ho apprezzato la divertenti:

Girandola e Giravolta

che hanno il pregio di sottolineare l’elemento di ironia che è un po’ carente nei vocaboli tecnici sopra ricordati.

L’altro nome che trovo molto convincente é:

Cabiria

che in un certo senso racchiude un po’ tutte le caratteristiche richieste, avendo il solo difetto di essere pienamente intellegibile solo dagli appasisonati di cinema di un certo livello (anche se, a onor del vero, “Le notti di Cabiria” di Fellini è abbastanza noto… sicuramente più del capolavoro di Pastrone-D’Annunzio).

(...) Per il discorso sull’architettura di cui sopra suggerisco:

ChiavediVolta e Boccascena

quest’ultimo, in particolare, è sia un elemento che architettonicamente si pone come tramite tra due mondi differenti, che un vocabolo contenente l’elemento “bocca” – quanto mai legato alla sfera della comunicazione. Tra l’altro vale ricordare che il boccascena è frutto dell’ingegno italiano…!
In questo senso, un’altra strada percorribile è utilizzare i nomi di geni italiani legati al mondo dell’arte e dell’architettura:

Buontalenti

grande architetto cinquecentesco che ha il pregio di avere un “nomen-omen” che può servire come ironica rivendicazione delle qualità dei traduttori. Il difetto di Buontalenti è di non essere un personaggio notissimo. Famosissimo è invece certamente il suo contemporaneo Andrea Palladio, di cui si può utilizzare l’aggettivo:

Palladiano o Palladiana

Sempre nel segno dei geni italiani, in questo caso, noti ma non troppo, si può optare per il grandissimo matematico medievale:

Fibonacci

il cui nome, al suono, sembra un aggettivo ironico-dispregiativo… In più ha il pregio (almeno in Italia; da voi non so…) dell’”effetto Carneade”, cioè di essere uno di quei nomi che tutti hanno sentito almeno una volta, ma che solo pochi riescono a collegare immediatamente al personaggio. Il che favorisce la “sosta” sul nome da parte di chi lo incontra in mezzo a tanti altri…

Un’altra strada da voi – mi pare di capire – poco seguita (magari scientemente…) è quella delle “locuzioni efficaci”: 2 o 3 parole che esrimono un concetto o rimandano a contesti noti o comunque abbastanza definiti. La cosa più ovvia per sottolineare l’italianità dell’”emblema”, come lui l’avrebbe chiamato, mi è sembrata rivolgermi a Padre Dante. La sua opera:

DeVulgari

ha il pregio di rimandare immadiatamente alle lingue differenti, oltre ad essere “parente stretto” del verbo “divulgare” che in qualche modo è legato al concetto di traduzione. Nella Commedia ho trovato altre locuzioni molto interessanti che hanno il pregio di possedere sonorità e assonanze particolari:

  • ChiaraVista
  • CiS’Ingegna
  • DirBene
  • FarSegno
  • ParlarChiaro
  • SiFavella
  • Sotto’lSegno

Tutti evidentemente sono più o meno pertinenti alla sfera del pensiero o della comunicazione – orale, scritta o simbolica. Devo dire che, in particolare, “CiS’Ingegna”, non so se esprima bene le caratteristiche del progetto, ma certamente si attaglia molto bene a quanto stiamo facendo ora…”

Trackback(0)

TrackBack URI for this entry

Comments (0)

Subscribe to this comment's feed

Write comment

smaller | bigger

busy
 

Download our toolbar

Download Qabiria's toolbar
  • One-click search on Google, Wikipedia and many dictionaries
  • Useful links for translators
  • Online tools to increase productivity
  • Learn how to use the toolbar in 5 minutes on Qabiria channel on YouTube

Small Business Blogs - Blog Catalog Blog Directory