Risultati della ricerca

Ricerca: formazione. Trovati 139 risultati

Integrazione IA

09 giugno 2026

Interpretazione

09 giugno 2026

Marco Lessi

09 giugno 2026

Marco è un professionista nel settore dei servizi linguistici dal 2022. Possiede un master in traduzione giuri...

Trascrizione

09 giugno 2026

Editing e correzione

09 giugno 2026

Traduzione audiovisiva

09 giugno 2026

Testing linguistico

09 giugno 2026

Localizzazione di software

09 giugno 2026

taxonomy: menu_group: traduzione-servizi

Post-editing

09 giugno 2026

Localizzazione di app

09 giugno 2026

Sottotitoli

09 giugno 2026

Impaginazione e DTP

09 giugno 2026

Traduzione web

09 giugno 2026

Traduzione di markdown

09 giugno 2026

Traduzione di Word

09 giugno 2026

Traduzione di Webflow

09 giugno 2026

Traduzione WordPress

09 giugno 2026

Traduzione tecnica

09 giugno 2026

Traduzione di Shopify

09 giugno 2026

Traduzione di Weebly

09 giugno 2026

Traduzione di Joomla

09 giugno 2026

Traduzione di Drupal

09 giugno 2026

Traduzione di HTML

09 giugno 2026

Traduzione di Grav

09 giugno 2026

Traduzione di Excel

09 giugno 2026

Traduzione di XML

09 giugno 2026

Traduzione di CSV

09 giugno 2026

Traduzione di CMS

09 giugno 2026

Lingue

09 giugno 2026

Scrittura efficace

09 giugno 2026

Traduzione con IA

09 giugno 2026

Business writing

09 giugno 2026

Traduzione di InDesign

09 giugno 2026

Traduzioni in catalano

09 giugno 2026

Traduzioni in danese

09 giugno 2026

La Qalcolatrice

09 giugno 2026

Domande frequenti

09 giugno 2026

La nostra storia

09 giugno 2026

Il Sistema Q

09 giugno 2026

Chi siamo

09 giugno 2026

Umanizzare testi IA

09 giugno 2026

Copywriting

09 giugno 2026

Web writing

09 giugno 2026

Traduzioni in ceco

09 giugno 2026

Traduzioni in turco

09 giugno 2026

Traduzioni in tedesco

09 giugno 2026

Traduzioni in svedese

09 giugno 2026

Technical writing

09 giugno 2026

Traduzioni di software

09 giugno 2026

Traduzioni in francese

09 giugno 2026

Traduzioni in greco

09 giugno 2026

Traduzioni in inglese

09 giugno 2026

Traduzioni in italiano

09 giugno 2026

Traduzioni in spagnolo

09 giugno 2026

UX writing

09 giugno 2026

Traduzioni in olandese

09 giugno 2026

Traduzioni in polacco

09 giugno 2026

Traduzioni in russo

09 giugno 2026

Digital strategy

09 giugno 2026

Automazione di processi

09 giugno 2026

Formazione

09 giugno 2026

Home

09 giugno 2026

Gloriana Cocozza Garro

09 giugno 2026

Master in Tecnologia applicata alla traduzione (Tradumatica) presso l’Università Autonoma di Barcellona ed ex...

Note legali e condizioni d’uso

09 giugno 2026

L’utente che naviga e interagisce con questo sito web lo farà in conformità con le seguenti Note legali e cond...

Che cos’è l’email marketing

08 aprile 2026

Alcuni dati danno la misura dell'importanza del marketing via posta elettronica nel 2026: ...

Clienti

09 giugno 2026

Cillero & de Motta

12 marzo 2026

AI Readiness Check

09 giugno 2026

AI Readiness Check 3

09 giugno 2026

AI Readiness Check 2

09 giugno 2026

AI Readiness Check 4

09 giugno 2026

Che cos’è la RPA e come può trasformare il tuo business

23 gennaio 2026

L'Automazione Robotica dei Processi (RPA) non è una moda passeggera: è una tecnologia concreta che sta cambi...

Mercedes Sanchez

23 dicembre 2025

Marco Cevoli parla del libro “Galateo per traduttori” e dell’impatto dell’IA sul settore

03 dicembre 2025

Siamo lieti di condividere la notizia che Marco Cevoli è stato di recente ospite del Circolo PickWiP, l’appu...

Automatizzare con Python e ChatGPT

19 luglio 2025

Hai mai passato un'ora a copiare dati da un file all'altro pensando "ci deve essere un modo migliore"? C'è....

Marco Cevoli

09 giugno 2026

Nato a Roma nel 1972, laureato in lingue e letterature straniere all’Università Cattolica di Brescia e master...

ISTRAD

10 febbraio 2024

Heura Foods

08 febbraio 2024

Marsilli

07 febbraio 2024

YachtProHub

07 febbraio 2024

Duslo, a.s.

06 febbraio 2024

CABI

06 febbraio 2024

Terza giornata del programma Empresas Saludables

14 marzo 2023

Martedì 28 febbraio 2023 ho partecipato, come rappresentante di Qabiria, alla terza giornata del Programma Em...

Millennials e formazione

27 gennaio 2023

Che cos’è l’e-learning? L’e-learning, abbreviazione di electronic learning, è l’uso di risorse digitali...

L’impatto degli errori sulle vendite online nel 2022

16 novembre 2022

Crescita del settore dell’e-commerce La concorrenza è sempre più agguerrita nel mercato dell’e-commerce. S...

L’importanza di avere una guida di stile

02 novembre 2022

Nonostante la semplicità del nome, definire cos’è una guida di stile non è immediato. E capire che cosa deve c...

Come creare un podcast di successo per il tuo brand

19 ottobre 2022

Oggi più che mai le persone vogliono sentirsi legate ai brand che amano. Per un brand non basta più vendere pr...

Galateo per traduttori

28 settembre 2022

Galateo per traduttori è un testo per i traduttori che vogliono imparare a lavorare al meglio con le agenzie di traduzione.

Il modo giusto di formattare i link

29 giugno 2022

Quando si pensa ai fattori che determinano il successo di un sito web o di una campagna email, probabilmente i...

L’importanza della norma ISO 26514 per i redattori tecnici

22 giugno 2022

Che cos’ѐ la ISO 26514:2022? La norma ISO 26514:2022, intitolata “Systems and software engineering — Design...

Gli onomaturghi, gli inventori di parole

25 maggio 2022

Chi sono e cosa fanno gli onomaturghi Gli onomaturghi sono gli inventori di neologismi (dall’unione dell...

Come nascono le parole

04 maggio 2022

La parola neologismo è costruita sull’aggettivo greco néos (“nuovo”) e sul sostantivo lógos (“parola, es...

Che cos’è e cosa fa un information architect

20 aprile 2022

Cos’è un information architect? L’information architect, o in italiano architetto dell’informazione, è la...

5 modi per ottimizzare i risultati della trascrizione automatica

06 aprile 2022

Per chi pubblica contenuti audio e video come podcast e vlog la trascrizione e i sottotitoli sono strument...

Tiriamo le somme del 2021

07 gennaio 2022

Inutile preambolo con rant incorporato che puoi anche saltare Nei primi giorni dell’anno mi ritrovo la cas...

Il segreto del successo di Squid Game

01 dicembre 2021

Squid Game è una serie televisiva sudcoreana, scritta e diretta da Hwang Dong-hyuk e distribuita da Netflix...

Cos’è la leggibilità

03 novembre 2021

I tre fattori Sarà capitato anche a te: stai facendo una ricerca su Google, apri uno dei primi risultati e d...

I 10 migliori strumenti per la scrittura basati sull’IA

07 ottobre 2021

Che lo si voglia o meno, l’intelligenza artificiale, la cosiddetta IA, fa ormai parte delle nostre vite. È...

Guida ai tirocini in un’agenzia di traduzioni

25 agosto 2021

Uno dei modi più efficaci per intraprendere una carriera nel settore dei servizi linguistici è entrare come ti...

Come tradurre un corso di Moodle nel 2022

04 agosto 2021

Introduzione Questo articolo illustra una possibile procedura per tradurre il contenuto di un corso svilup...

Gli strumenti di traduzione gratuiti

27 luglio 2021

Le memorie di traduzione sono considerate uno degli strumenti più utili per i traduttori professionisti e i...

Come risparmiare il 50% sui costi di traduzione

05 luglio 2021

Nei seminari di marketing raccontano spesso una storiella, la cui origine o veridicità non ho potuto verificar...

Che cos’è il medical writing

21 giugno 2021

Ringraziamo la Dottoressa Nàdia Llavero Muñoz, Quality Coordinator UICEC del Bellvitge Biomedical Research...

I 10 profili da seguire per il digital marketing nel 2021

27 maggio 2021

Con il mondo come clientela potenziale, vendere su internet sembra una passeggiata. Nella pratica però somigli...

I linguaggi controllati nel 2021

19 maggio 2021

La capacità di semplificare significa eliminare il superfluo in modo che sia la necessità a parlare. --Han...

Come scrivere un manuale utente

28 aprile 2021

Premessa: L’elenco di errori che segue riguarda in primo luogo i manuali d’uso e manutenzione di macchine,...

3 semplici passi per scegliere un fornitore di servizi linguistici

31 marzo 2021

Hai bisogno di una traduzione. Che cosa fai? Copi e incolli il testo in Google Translate? Chiami tuo cugino...

4 mosse vincenti per affrontare progetti di traduzione complessi

17 marzo 2021

Qualche mese fa abbiamo ricevuto una chiamata da un importante istituto bancario. Non hanno fornito molti dett...

Ventata di novità in casa Qabiria

16 marzo 2021

Oggi scriviamo per condividere un annuncio a cui teniamo particolarmente, perché è il frutto di un lavoro fatt...

Gli standard nell’evoluzione delle tecnologie della traduzione

10 febbraio 2021

Questo articolo illustra gli standard più comuni nel settore linguistico e della traduzione, e come questi p...

Come tradurre immagini

22 ottobre 2020

Questo articolo è stato pubblicato in origine sul sito Translator Tools di Stanislav Okhvat e viene offe...

DiventareTraduttori

05 ottobre 2020

Qabiria lancia un nuovo sito con le domande e risposte più frequenti sul mondo della traduzione. Crediamo n...

L’economia italiana e il COVID-19

14 aprile 2020

L’esplosione della pandemia di coronavirus in Cina e la sua diffusione in Italia e nel resto del mondo stanno...

Vincere la timidezza

12 febbraio 2020

I dati raccolti nel rapporto Istat-Ice su Commercio Estero e Attività Internazionali delle Imprese 2016-2017...

Le PMI italiane nel mondo globalizzato

21 novembre 2019

Le PMI come fulcro del sistema produttivo italiano: una breve storia Le piccole e medie imprese (PMI) sono i...

6 fattori chiave per un corretto posizionamento SEO internazionale

09 settembre 2019

Introduzione alle migliori pratiche per il posizionamento di un sito web internazionale Quando parliamo di t...

Cos’è la globalizzazione

02 settembre 2019

Globalizzazione: una parola che è ormai parte del nostro vivere quotidiano, una parola in cui ci imbattiamo o...

10 anni di soddisfazioni

08 agosto 2018

Qualche mese fa Qabiria ha compiuto dieci anni. In un mondo dove tutto scorre e cambia con ritmi incessanti, a...

Il traduttore insostituibile alla conquista del Brasile... e del Portogallo

08 maggio 2018

Intervistiamo Rosangela Fasolato, traduttrice brasiliana, che ha lavorato alla versione in portoghese del no...

Il traduttore insostituibile

28 febbraio 2017

Il traduttore insostituibile è un testo per i traduttori che vogliono migliorare curriculum e reputazione.

Linee guida per la postrevisione di traduzioni automatiche

27 aprile 2011

Qualche anno fa abbiamo tradotto in italiano le Linee guida per la postrevisione di traduzioni automatiche,...

Checklist per i progetti di traduzione

27 marzo 2009

Lista di controllo per project manager e per chi richiede traduzioni, per portare a termine con successo un progetto di traduzione.