Creare sito web

Skype us

My status

Twitter Updates

qabiria: How To Network Like A Pro - Business Insider http://t.co/LKbewOWWFs
qabiria: How I made 6 figures as a freelance writer in 2011 [Useful advice for translators too] http://t.co/1dRDQARKlZ
qabiria: Making your own website: your career will thank you later [especially true, if you're a translator] http://t.co/dUP1D4Z3iB

Request a quotation

If you would like us to provide a proposal for any project you may have, please use the contact form.
BC_64px
img_15.jpg
Articles

T

his section consists of more than 50 articles, specifically written by language professionals and addressed to language professionals. The subjects cover the whole translation and project management business: there are notes on the work of translators, reviews of useful tools for professionals, best practices, suggestions, etc. Articles are written mainly in Italian, Spanish and Catalan. If you reckon our contents are interesting and would like to make them available in your language, you may participate in first person in the growth of this database of information on translation. You can submit materials for publishing, or translate the existing ones: there are some advantages for you too. Learn more...
Title Filter 
# Article Title Date Author Hits
1 How to count and translate PDF files Oct 2008 Marco Cevoli 18506
2 How to become a sworn translator in Spain Sep 2008 Carlos Fernández Giua 18454
3 The contractors and sub-contractors’ certificate Dec 2008 Carlos Fernández Giua 14233
4 How to translate with Joomfish Sep 2008 Marco Cevoli 13035
5 Translate for free with 3 FOSS tools* Sep 2010 Marco Cevoli 11340
6 Text-to-Speech (TTS) as a translator quality control tool Nov 2008 Marco Cevoli 11125
7 Come confrontare due file Excel Sep 2011 Marco Cevoli 10980
8 Translations without VAT Sep 2008 Carlos Fernández Giua 10498
9 Free checklist for project managers Mar 2009 Marco Cevoli 10477
10 Free tools for translators and project managers. Part 1: ApSIC Xbench Oct 2008 Marco Cevoli 10059
11 5 reasons to become TED translators Jan 2010 Marco Cevoli 10036
12 Free tools for translators and project managers. Part 3: Notepad++ Nov 2008 Marco Cevoli 9692
13 Two Excel macros which can prove very useful Jan 2009 Sergio Alasia 9138
14 10 little known keyboard shortcuts for Word Jan 2010 Marco Cevoli 8635
15 Non sai che pesci pigliare? «Falsi amici» ittici fra italiano e spagnolo Sep 2008 Marco Cevoli 8623
16 How to create a website in a few hours Jan 2009 Marco Cevoli 7802
17 Come tradurre il testo contenuto nelle immagini Oct 2008 Marco Cevoli 7753
18 Come tradurre i nomi di specie animali e vegetali Nov 2008 Marco Cevoli 7543
19 Trovare un ago nel pagliaio, parte 1ª: conosciamo le espressioni regolari Oct 2008 Marco Cevoli 7098
20 Machine translation and freelance translators: a difficult relationship Oct 2009 Marco Cevoli 6569
21 Come creare e gestire glossari online Aug 2008 Marco Cevoli 6539
22 Vorresti diventare un traduttore? Feb 2009 Monica Paolillo 6459
23 PayPal come metodo di gestione di incassi e pagamenti Dec 2008 Carlos Fernández Giua 6337
24 Using the browser (almost) as a CAT Mar 2007 Marco Cevoli 6216
25 Notas sobre traducción teatral Dec 2008 Carlos Fernández Giua 6100
26 Montar una empresa: trámites de constitución de una SLNE Dec 2008 Carlos Fernández Giua 6060
27 Social networks for business: how to make the most out of your accounts Feb 2011 Chiara Architta 5848
28 Riconoscimento ottico dei caratteri con Abbyy FineReader Sep 2008 Sergio Alasia 5838
29 Come tradurre ]project-open[ nella tua lingua Aug 2008 Sergio Alasia 5789
30 La localizzazione e il Web 2.0 (seconda parte) Jul 2009 Alessandra Muzzi 5714
31 Translation Project Management Jan 2010 Marco Cevoli 5614
32 Come risparmiare tempo prezioso nella gestione dei file Oct 2008 Marco Cevoli 5563
33 Finding a needle in a haystack, part 2: desktop search tools Nov 2008 Marco Cevoli 5551
34 7 regole d'oro per ottenere la migliore traduzione Mar 2007 Sergio Alasia 5484
35 Some remarks on sworn translation Dec 2008 Carlos Fernández Giua 5442
36 Translating graphics with Paint.NET Apr 2011 Stanislav Okhvat 5392
37 Put OCR Software in Your Business Model Sep 2008 Sergio Alasia 5289
38 Il backup come ultima linea di difesa Feb 2009 Paolo Attivissimo 5255
39 Ergonomia e traduzione. Meglio prevenire che curare. Dec 2008 Carlos Fernández Giua 5233
40 Come utilizzare vari dizionari in CD-ROM contemporaneamente Oct 2008 Marco Cevoli 4959
41 Dizionario ragionato di termini tecnologici May 2009 Sergio Alasia 4933
42 The 8-step rule: how to solve any software error Jan 2010 Marco Cevoli 4845
43 Strumenti gratuiti per traduttori e pm, 4ª puntata: Meebo Nov 2008 Marco Cevoli 4786
44 Free tools for translators and project managers. Part 2: Launchy Oct 2008 Marco Cevoli 4764
45 Què he de fer per ser traductor i intèrpret jurat de català Dec 2008 Carlos Fernández Giua 4508
46 La localizzazione e il Web 2.0 (prima parte) Jul 2009 Alessandra Muzzi 4373
47 Montar una empresa de servicios lingüísticos: la SLNE Sep 2008 Carlos Fernández Giua 4355
48 How to prolong the life of your laptop battery Jan 2010 Sergio Alasia 4152
49 The Portrait of the Translator as a Business (Wo)man Jan 2010 Rubén De la Fuente 3983
50 5 trucchi per ottenere il massimo da Microsoft Windows Search Dec 2011 Marco Cevoli 3862
51 How to share a glossary in OmegaT Oct 2011 Marco Cevoli 3684
52 Quant'è che non aggiorni le tue tariffe di traduzione? Sep 2008 Sergio Alasia 3604
53 Montar una empresa de servicios lingüísticos: el plan de empresa Sep 2008 Carlos Fernández Giua 3466
54 How to share an OmegaT project through Dropbox Jun 2012 Sergio Alasia 3293
55 The social value of a customized toolbar Dec 2009 Marco Cevoli 3229
56 Come tradurre un manuale tecnico scritto in LaTeX Mar 2012 Marco Cevoli 3228
57 Project management outsourcing Dec 2009 Marco Cevoli 3114
58 Dodecalogo di sicurezza Mar 2008 Paolo Attivissimo 2977
59 La posta del cuore Nov 2009 Sergio Alasia 2817
60 Sharing a project with OmegaT and Subversion Dec 2012 Sergio Alasia 2114
61 IntepretBank: strumenti per la produttività degli intepreti Jan 2013 Fabrizio Bianchi 793
62 Utilizzare Microsoft Translator con OmegaT Feb 2013 Marco Cevoli 726