Creare sito web

Stop Censorship

Live chat

Click here to chat with Qabiria!

Skype us

My status

Twitter Updates

qabiria: Message Notes Plus, useful addon for Mozilla Thunderbird http://t.co/Q8TpnszM
qabiria: Finer points lost in Google translation: http://t.co/zU1vZpu7
qabiria: Finer points lost in Google translation: http://t.co/jI4Ovwu6

Request a quotation

If you would like us to provide a proposal for any project you may have, please use the contact form.
BC_64px
img_02.jpg
Articles

T

his section consists of more than 30 articles, specifically written by language professionals and addressed to language professionals. The subjects cover the whole translation and project management business: there are notes on the work of translators, reviews of useful tools for professionals, best practices, suggestions, etc. Articles are written mainly in Italian, Spanish and Catalan. If you reckon our contents are interesting and would like to make them available in your language, you may participate in first person in the growth of this database of information on translation. You can submit materials for publishing, or translate the existing ones: there are some advantages for you too. Learn more...
Title Filter 
# Article Title Date Author Hits
1 How to count and translate PDF files Oct 2008 Marco Cevoli 9971
2 How to become a sworn translator in Spain Sep 2008 Carlos Fernández Giua 8989
3 How to translate with Joomfish Sep 2008 Marco Cevoli 8776
4 The contractors and sub-contractors’ certificate Dec 2008 Carlos Fernández Giua 8001
5 Text-to-Speech (TTS) as a translator quality control tool Nov 2008 Marco Cevoli 6988
6 Translate for free with 3 FOSS tools* Sep 2010 Marco Cevoli 6982
7 Two Excel macros which can prove very useful Jan 2009 Sergio Alasia 6640
8 Free checklist for project managers Mar 2009 Marco Cevoli 6104
9 5 reasons to become TED translators Jan 2010 Marco Cevoli 5863
10 Free tools for translators and project managers. Part 1: ApSIC Xbench Oct 2008 Marco Cevoli 5676
11 Translations without VAT Sep 2008 Carlos Fernández Giua 5293
12 Free tools for translators and project managers. Part 3: Notepad++ Nov 2008 Marco Cevoli 5246
13 Using the browser (almost) as a CAT Mar 2007 Marco Cevoli 4882
14 Come tradurre i nomi di specie animali e vegetali Nov 2008 Marco Cevoli 4817
15 How to create a website in a few hours Jan 2009 Marco Cevoli 4656
16 Trovare un ago nel pagliaio, parte 1ª: conosciamo le espressioni regolari Oct 2008 Marco Cevoli 4489
17 10 little known keyboard shortcuts for Word Jan 2010 Marco Cevoli 4265
18 Come tradurre il testo contenuto nelle immagini Oct 2008 Marco Cevoli 4258
19 7 regole d'oro per ottenere la migliore traduzione Mar 2007 Sergio Alasia 4150
20 Machine translation and freelance translators: a difficult relationship Oct 2009 Marco Cevoli 4132
21 Vorresti diventare un traduttore? Feb 2009 Monica Paolillo 3993
22 Non sai che pesci pigliare? «Falsi amici» ittici fra italiano e spagnolo Sep 2008 Marco Cevoli 3948
23 Montar una empresa: trámites de constitución de una SLNE Dec 2008 Carlos Fernández Giua 3741
24 Translation Project Management Jan 2010 Marco Cevoli 3646
25 PayPal come metodo di gestione di incassi e pagamenti Dec 2008 Carlos Fernández Giua 3585
26 Riconoscimento ottico dei caratteri con Abbyy FineReader Sep 2008 Sergio Alasia 3539
27 Strumenti gratuiti per traduttori e pm, 4ª puntata: Meebo Nov 2008 Marco Cevoli 3477
28 Il backup come ultima linea di difesa Feb 2009 Paolo Attivissimo 3465
29 Ergonomia e traduzione. Meglio prevenire che curare. Dec 2008 Carlos Fernández Giua 3427
30 Notas sobre traducción teatral Dec 2008 Carlos Fernández Giua 3399
31 Some remarks on sworn translation Dec 2008 Carlos Fernández Giua 3386
32 Come creare e gestire glossari online Aug 2008 Marco Cevoli 3385
33 Put OCR Software in Your Business Model Sep 2008 Sergio Alasia 3374
34 Come tradurre ]project-open[ nella tua lingua Aug 2008 Sergio Alasia 3362
35 Come risparmiare tempo prezioso nella gestione dei file Oct 2008 Marco Cevoli 3346
36 Come utilizzare vari dizionari in CD-ROM contemporaneamente Oct 2008 Marco Cevoli 3297
37 The 8-step rule: how to solve any software error Jan 2010 Marco Cevoli 3078
38 Què he de fer per ser traductor i intèrpret jurat de català Dec 2008 Carlos Fernández Giua 3015
39 Free tools for translators and project managers. Part 2: Launchy Oct 2008 Marco Cevoli 2995
40 Finding a needle in a haystack, part 2: desktop search tools Nov 2008 Marco Cevoli 2873
41 Montar una empresa de servicios lingüísticos: la SLNE Sep 2008 Carlos Fernández Giua 2711
42 Dizionario ragionato di termini tecnologici May 2009 Sergio Alasia 2697
43 La localizzazione e il Web 2.0 (prima parte) Jul 2009 Alessandra Muzzi 2537
44 La localizzazione e il Web 2.0 (seconda parte) Jul 2009 Alessandra Muzzi 2505
45 How to prolong the life of your laptop battery Jan 2010 Sergio Alasia 2502
46 Quant'è che non aggiorni le tue tariffe di traduzione? Sep 2008 Sergio Alasia 2391
47 The Portrait of the Translator as a Business (Wo)man Jan 2010 Rubén De la Fuente 2364
48 Montar una empresa de servicios lingüísticos: el plan de empresa Sep 2008 Carlos Fernández Giua 2233
49 The social value of a customized toolbar Dec 2009 Marco Cevoli 1926
50 Dodecalogo di sicurezza Mar 2008 Paolo Attivissimo 1843
51 Project management outsourcing Dec 2009 Marco Cevoli 1828
52 La posta del cuore Nov 2009 Sergio Alasia 1804
53 Come confrontare due file Excel Sep 2011 Marco Cevoli 1802
54 Social networks for business: how to make the most out of your accounts Feb 2011 Chiara Architta 1744
55 Translating graphics with Paint.NET Apr 2011 Stanislav Okhvat 1648
56 How to share a glossary in OmegaT Oct 2011 Marco Cevoli 632
57 5 trucchi per ottenere il massimo da Microsoft Windows Search Dec 2011 Marco Cevoli 424

Download our toolbar

Download Qabiria's toolbar
  • One-click search on Google, Wikipedia and many dictionaries
  • Useful links for translators
  • Online tools to increase productivity
  • Learn how to use the toolbar in 5 minutes on Qabiria channel on YouTube