Live chat
Click here to chat with Qabiria!Twitter Updates
qabiria:
ALS Experience Highlights Global Lack of Governmental Procurement Know-How http://t.co/jAvyGIJx
qabiria:
Come tradurre 18000 titoli di film in mezz'ora... http://t.co/vDLaV4ki
qabiria:
Scenari futuri, i CAT, la MT ecc. http://t.co/ALsSWFsQ
Powered by Twitter Feed
Request a quotation
If you would like us to provide a proposal for any project you may have, please use the contact form.
|
Probably many of you do not know these two very useful macros for Excel which are distributed for free, allowing to import and export translation memories and glossaries in TXT format.
Would you like to translate this article?L e macro sono state sviluppate da Sergei Mouraviev e sono disponibili da scaricare realizzando il login presso il gruppo di Yahoo! dedicato agli utenti di Translator's Workbench, nella sezione Files / Macros / Macros from Users, sotto forma di un file chiamato Converter.zip, che contiene anche le informazioni di installazione.Una volta terminata la procedura, basta un clic per importare una memoria in formato di testo e iniziare ad applicare su di essa le funzioni di Excel in maniera decisamente più snella rispetto alla finestra di Maintenance di Translator's Workbench, dalla semplice funzione di ricerca e sostituzione a quelle più avanzate, come ordinare le unità o applicarvi un filtro per ogni campo disponibile. L'unico limite sono le 65.536 righe massime che può contenere un foglio di lavoro di Excel: Queste macro per Excel convertono una memoria di traduzione dal formato txt al formato xls e viceversa. si potranno quindi importare ed esportare al massimo 65.535 unità, in quanto la prima riga è riservata ai nomi dei campi e non può essere eliminata o modificata. Un numero comunque sufficiente per la stragrande maggioranza delle applicazioni. Altrettanto utile è la funzione di importazione, nel caso in cui disponiamo di una tabella con segmenti allineati che vogliamo poter utilizzare come memoria di traduzione, con tutte le funzioni di concordanza, ricerca e maintenance di Translator's Workbench. Capita infatti molto spesso di dover tradurre direttamente nel foglio di Excel, magari riempiendo le celle vuote in un documento tradotto parzialmente. Se pensiamo di poter sfruttare in qualche modo al traduzione esistente, possiamo esportare le celle tradotte in formato di testo e creare una memoria nuova o aggiornare quella esistente. C'è da dire tuttavia che queste macro risalgono al 2003 e sono compatibili con le versioni di Trados e MultiTerm precedenti alla 7, per via del diverso formato dei file di esportazione, quindi se da una parte è ancora possibile esportare una memoria nel formato Trados 2.x-6.x, per quanto riguarda i glossari, oggigiorno l'uso è limitato. A questo proposito possiamo segnalare Glossword, il programma che abbiamo installato sul nostro server per la gestione dei glossari, spiegato nei dettagli in questo articolo.
Bookmark
Email this
Trackback(0)TrackBack URI for this entryComments (0)Subscribe to this comment's feedWrite comment |
Read the latest news on the blog
- 18000 film tradotti in mezz'ora
- Guida a Transifex per il management di progetti di traduzione
- Qabiria sponsorizza lo sviluppo del CAT OmegaT
- Lezione di project management all'università Pablo de Olavide
- The Big Wave ci pubblica un articolo sul ruolo degli standard nel settore della traduzione
- 3 semplicissime tecniche di gestione del tempo per aumentare la produttività







