Live chat
Click here to chat with Qabiria!Twitter Updates
qabiria:
ALS Experience Highlights Global Lack of Governmental Procurement Know-How http://t.co/jAvyGIJx
qabiria:
Come tradurre 18000 titoli di film in mezz'ora... http://t.co/vDLaV4ki
qabiria:
Scenari futuri, i CAT, la MT ecc. http://t.co/ALsSWFsQ
Powered by Twitter Feed
Request a quotation
If you would like us to provide a proposal for any project you may have, please use the contact form.
|
The English translation of this article has been kindly offered by William McKenzie.
Without a doubt, sworn translation denotes a qualification that is respected by clients and the marketplace in general as well as a level of unquestionable ethical and professional commitment.S worn translation entails a declaration on behalf of the translator of the authenticity and equivalence of whatever has been translated with respect to the original material. The sworn translator assumes responsibility for his work in a personal and non-transferrable manner. In fact, faced with possible discrepancies concerning the contents of a specific translation, the person involved is entitled to ask for it to be revised by experts at the Ministry of Foreign Affairs (Ministerio de Asuntos Exteriores).Having said that, we will proceed directly to the necessary requirements and steps to be taken to obtain this highly-coveted qualification. There are two ways to obtain it:
To finish off, we wish you every success in the exams (if you don’t succeed at the first attempt, there’s always the next time exams are convoked: don’t give up hope) and, in the future, a successful career as sworn translators.
Bookmark
Email this
Trackback(0)TrackBack URI for this entryComments (15)Subscribe to this comment's feed...
En esta página del MAEC encontrarás toda la información al respecto: http://www.maec.es/es/MenuPpal...esJurados/
,
agosto 03, 2009
...
Hola, buenos días.
Soy de nacinalidad española y hablo y escribo alemán con fluidez. Mi pregunta es: Quisiera hacerme traductor jurado Aleman / Español pero no tengo estudios universitarios. Tengo estudios de FP II y entre tanto 39 años. ¿Qué posibilidades tengo? Muchas gracias y un saludo Carlos Gómez
,
agosto 07, 2009
...
Hola Carlos,
en la información publicada en el BOE, se lee que para poder participar a los exámenes es necesario: «1. Ser mayor de edad. 2. Poseer el título español de Diplomado Universitario, Ingeniero Técnico, Arquitecto Técnico o equivalente, o un título extranjero que haya sido homologado a cualquiera de ellos. 3. Poseer la nacionalidad española o la de cualquier otro Estado miembro del Espacio Económico Europeo.» Por lo tanto, no puedes acceder a las pruebas.
,
agosto 07, 2009
...
HOLA SOY DE NACIONALIDAD RUMANA Y TENGO TITULO UNIVERSITARIO DERECHO (ESTA EN TRAMITE PARA OMOLOGARLO) PUEDO SER TRADUCTOR JURADO?QUE HAY QUE HACER?
,
ottobre 11, 2009
...
Para ser traductor jurado hay que:
«1. Ser mayor de edad. 2. Poseer el título español de Diplomado Universitario, Ingeniero Técnico, Arquitecto Técnico o equivalente, o un título extranjero que haya sido homologado a cualquiera de ellos. 3. Poseer la nacionalidad española o la de cualquier otro Estado miembro del Espacio Económico Europeo.» Por lo tanto, no puedes acceder a las pruebas. Homologar se escribe con ´´H´´ Suerte
,
dicembre 28, 2010
...
Hola.Soy de nacionalidad rumana y tengo titulo en filologia inglesa,pero no esta homologado.Soy mayor de edad y hablo el español fluido.Que tengo que hacer para ser traductor jurado?Gracias.
,
gennaio 12, 2011
...
Hola,
Por favor, ¿sabe alguien dónde puedo encontrar modelos de examenes de traductor jurado para el idioma rumano? Muchas gracias
,
febbraio 18, 2011
...
Hola,
soy italiano, residente en alicante desde hace 15 años, tengo el titulo de FP2 administrativo homologado por ministerio de cultura y ciencia español, y el titulo de haber aprobado los 5 años en la escuela oficial del idiomas de ITALIANO, CON ESTOS TITULOS REUNO LOS REQUISITOS NECESARIOS PARA PRESENTARME PARA CONSEGUIR LA ACREDITACION DE TRADUCTOR JURADO RECONOCIDO POR EL MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES? UN SALUDO GRACIAS
,
febbraio 25, 2011
...
Para Claudia: el título debe estar homologado.
Para GEO: no conozco páginas web donde haya ejemplos de exámenes. Para Fran: es necesaria una titulación universitaria, no un FP2. Igualmente, mejor informarse directamente en el Ministerio. Un saludo Marco
,
febbraio 25, 2011
...
Hola, soy italiana y tengo que homologar mi título universitario. Es suficiente tener la homologación a grado para presentarse al examen de traductor jurado o se necesita la homologación a título?.
Muchas gracias.
,
settembre 23, 2011
...
Hola,
En primer lugar queria agradecer por toda la informacon que me parece muy completa y muy util. Por otra parte, queria estar segura... Soy moldava, tengo doble nacionalidad: de Moldavia y de Rumania. Soy licenciada en Ciencias Politicas y Administracion, tengo el titulo homologado aqui. Hablo perfectamente rumano y ruso, son mis lenguas maternas. Quisiera saber si mi perfil se corresponde a los criterios solicitados. Gracias.
,
ottobre 21, 2011
...
Para Letizia: es necesario el título de Diplomado Universitario.
Para Ecaterina: diría que cumples con los requisitos, pero te recomiendo que leas toda la información en la página del ministerio.
,
ottobre 21, 2011
|
...
Hola, he mirado en la página https://sede.maec.gob.es pero no logro ver cuándo va a ser la próxima convocatoria. ¿Alguien lo sabe?
,
maggio 08, 2012
Write comment |
Read the latest news on the blog
- 18000 film tradotti in mezz'ora
- Guida a Transifex per il management di progetti di traduzione
- Qabiria sponsorizza lo sviluppo del CAT OmegaT
- Lezione di project management all'università Pablo de Olavide
- The Big Wave ci pubblica un articolo sul ruolo degli standard nel settore della traduzione
- 3 semplicissime tecniche di gestione del tempo per aumentare la produttività







