Live chat
Click here to chat with Qabiria!Twitter Updates
qabiria:
ALS Experience Highlights Global Lack of Governmental Procurement Know-How http://t.co/jAvyGIJx
qabiria:
Come tradurre 18000 titoli di film in mezz'ora... http://t.co/vDLaV4ki
qabiria:
Scenari futuri, i CAT, la MT ecc. http://t.co/ALsSWFsQ
Powered by Twitter Feed
Related articles
Request a quotation
If you would like us to provide a proposal for any project you may have, please use the contact form.
|
You may think that text editors like the familiar Notepad could hardly be improved. Yet, Notepad++ offers several additional features that can be useful for translators and project managers.
N otepad++ (http://notepad-plus.sourceforge.net/) is a free text editor for Windows. It offers several additional features compared with Notepad. From a technical standpoint, this program is supported by the powerful editing component Scintilla and it is entirely developed in C++. This ensures faster execution and smaller program size. According to official sources of information, this program has been downloaded more than 8 million times. Because of the advanced features it offers, Notepad++ is normally used by programmers for writing code. However, any Windows user will find Notepad++ more useful than the well-known Notepad.One of the advantages offered by Notepad++ is the possibility of managing different documents at the same time. You can open your documents in the same window, each on a different tab. Moreover, Notepad++ can automatically highlight the syntax of a document based on its type. For instance, if you open a HTML document, Notepad++ recognizes the text labels and highlights them with different colors. This function is available for a large number of programming languages and document formats: C, C++, Java, C#, XML, HTML, PHP, JavaScript, makefile, ASCII art, doxygen, ASP, VB/VBScript, Unix Shell Script, BAT, SQL, Objective-C, CSS, Pascal, Perl, Python, Lua, TeX, Tcl, Assembler, Ruby, Lisp, Scheme, Smalltalk, PostScript, VHDL, FORTRAN, Ada, Caml, AutoIt, KiXtart, Matlab and Verilog. You can also define your own programming language and add it to the menu. To better understand the value of this function, remember that TagEditor TTX files are XML files; therefore, they can be opened with a text editor. The following images show different ways in which one TTX file can be viewed. What appears in Notepad as a mishmash of characters and figures can be properly viewed in Notepad++ by choosing XML language in the Language menu. «What is the use of opening a TTX file in a text editor environment?», you may wonder. It frequently occurs, in particular after a conversion, that SDL-Trados does not work properly and produces errors. Some errors can only be corrected by manually editing the TTX file (outside TagEditor). Here is another example. Sometimes you may need to change the source language of a bilingual file (for example, replacing the EN-US regional variation in order to align it with a EN-UK translation memory). As you know, TagEditor does not allow you to execute this operation. You need an external program such as Notepad++. Other Notepad++ features:
Bookmark
Email this
Trackback(0)TrackBack URI for this entryComments (2)Subscribe to this comment's feed...
Hi,
I am a freelance translator and so far, Trados has been too expensive for me. I could use Deja Vu X2 to work with ttx files, but I never have done that yet, and I am not sure it really works. Could I translate a ttx file with notepad++???? THat would be great, especially if it works so good that the client does not notice you used notepad++. My guess is that it is possible, but that you do not benefit from the automated translation features of Trados. But that is not such a big deal I think, if I have to translate a website, usually there is not so much repetition. I hope you can answer this question. thanks a lot, interesting article.
,
April 12, 2012
|
...
Hi, you could use a text editor to translate TTX, because at the end of the story it's just XML. However, you would probably lose your sight within so many tags... and you'll risk to screw up the file, so that it's no longer usable with Trados. If you already own DejaVu I strongly suggest to take a look at the manual and read how to deal with TTX files. You can also find info online, such as this article: http://letconex.blogspot.com.e...es-in.html
Alternatively, you might try OmegaT, the free and open source CAT tool. You would need the Okapi Plug-in (http://www.opentag.com/okapi/w...for_OmegaT) on top of a standard OmegaT installation. HIH Regards Marco
,
April 12, 2012
|
Write comment |
Read the latest news on the blog
- 18000 film tradotti in mezz'ora
- Guida a Transifex per il management di progetti di traduzione
- Qabiria sponsorizza lo sviluppo del CAT OmegaT
- Lezione di project management all'università Pablo de Olavide
- The Big Wave ci pubblica un articolo sul ruolo degli standard nel settore della traduzione
- 3 semplicissime tecniche di gestione del tempo per aumentare la produttività







