qabiria: @multilingualmag: New vice president of sales at CQ fluency - Mattias Schroeter will lead all new business develop... http://t.co/qg7dJFTyOn
qabiria: @multilingualmag: Transifex part of Coursera Global Translation Partners Program http://t.co/bUrJNpOrBy
qabiria: @multilingualmag: TOIN redesigns website - The first update has been done on the English language version with oth... http://t.co/gPgt5HiScU
Request a quotationIf you would like us to provide a proposal for any project you may have, please use the contact form.
You may think that text editors like the familiar Notepad could hardly be improved. Yet, Notepad++ offers several additional features that can be useful for translators and project managers.
Notepad++ (http://notepad-plus.sourceforge.net/) is a free text editor for Windows. It offers several additional features compared with Notepad. From a technical standpoint, this program is supported by the powerful editing component Scintilla and it is entirely developed in C++. This ensures faster execution and smaller program size. According to official sources of information, this program has been downloaded more than 8 million times. Because of the advanced features it offers, Notepad++ is normally used by programmers for writing code. However, any Windows user will find Notepad++ more useful than the well-known Notepad.
To better understand the value of this function, remember that TagEditor TTX files are XML files; therefore, they can be opened with a text editor. The following images show different ways in which one TTX file can be viewed.
What appears in Notepad as a mishmash of characters and figures can be properly viewed in Notepad++ by choosing XML language in the Language menu.
«What is the use of opening a TTX file in a text editor environment?», you may wonder. It frequently occurs, in particular after a conversion, that SDL-Trados does not work properly and produces errors. Some errors can only be corrected by manually editing the TTX file (outside TagEditor). Here is another example. Sometimes you may need to change the source language of a bilingual file (for example, replacing the EN-US regional variation in order to align it with a EN-UK translation memory). As you know, TagEditor does not allow you to execute this operation. You need an external program such as Notepad++.
Other Notepad++ features:
Trackback(0)TrackBack URI for this entry
Comments (2)Subscribe to this comment's feed
Read the latest news on the blog
- Qabiria citata sulla Tool Box Newsletter
- Less is more? OmegaT: vantaggi e svantaggi di un approccio essenziale e open source alla traduzione assistita
- Ci vediamo al prossimo seminario di COM&TEC a Vicenza!
- Coraggio! Sono aperte le iscrizioni al corso online di OmegaT
- Ebook translation: is it worthwhile?
- Perché non ho rinnovato la quota di ProZ