Creare sito web

Skype us

My status

Twitter Updates

qabiria: @multilingualmag: New vice president of sales at CQ fluency - Mattias Schroeter will lead all new business develop... http://t.co/qg7dJFTyOn
qabiria: @multilingualmag: Transifex part of Coursera Global Translation Partners Program http://t.co/bUrJNpOrBy
qabiria: @multilingualmag: TOIN redesigns website - The first update has been done on the English language version with oth... http://t.co/gPgt5HiScU

Request a quotation

If you would like us to provide a proposal for any project you may have, please use the contact form.
BC_64px
img_08.jpg
Free tools for translators and project managers. Part 3: Notepad++ Print
(3 votes, average 5.00 out of 5)
Written by Marco Cevoli   
Tuesday, 04 November 2008 19:00

You may think that text editors like the familiar Notepad could hardly be improved. Yet, Notepad++ offers several additional features that can be useful for translators and project managers.

N

otepad++ (http://notepad-plus.sourceforge.net/) is a free text editor for Windows. It offers several additional features compared with Notepad. From a technical standpoint, this program is supported by the powerful editing component Scintilla and it is entirely developed in C++. This ensures faster execution and smaller program size. According to official sources of information, this program has been downloaded  more than 8 million times. Because of the advanced features it offers, Notepad++ is normally used by programmers for writing code. However, any Windows user will find Notepad++ more useful than the well-known Notepad.

One of the advantages offered by Notepad++ is the possibility of managing different documents at the same time. You can open your documents in the same window, each on a different tab. Moreover, Notepad++ can automatically highlight the syntax of a document based on its type. For instance, if you open a HTML document, Notepad++ recognizes the text labels and highlights them with different colors. This function is available for a large number of programming languages and document formats: C, C++, Java, C#, XML, HTML, PHP, JavaScript, makefile, ASCII art, doxygen, ASP, VB/VBScript, Unix Shell Script, BAT, SQL, Objective-C, CSS, Pascal, Perl, Python, Lua, TeX, Tcl, Assembler, Ruby, Lisp, Scheme, Smalltalk, PostScript, VHDL, FORTRAN, Ada, Caml, AutoIt, KiXtart, Matlab and Verilog. You can also define your own programming language and add it to the menu.

To better understand the value of this function, remember that TagEditor TTX files are XML files; therefore, they can be opened with a text editor. The following images show different ways in which one TTX file can be viewed.
Notepad
What appears in Notepad as a mishmash of characters and figures can be properly viewed in Notepad++ by choosing XML language in the Language menu. 
Notepad++
«What is the use of opening a TTX file in a text editor environment?», you may wonder. It frequently occurs, in particular after a conversion, that SDL-Trados does not work properly and produces errors. Some errors can only be corrected by manually editing the TTX file (outside TagEditor). Here is another example. Sometimes you may need to change the source language of a bilingual file  (for example, replacing the EN-US regional variation in order to align it with a EN-UK translation memory). As you know, TagEditor does not allow you to execute this operation. You need an external program such as Notepad++.

Other Notepad++ features:
  • code auto-completion (default codes are HTML, SQL and RC);
  • regular expression search/replace (see this article for additional information);
  • dynamic position of Views (That means you can visualize (edit) 2 different documents at the same time. This is useful for complex copy/paste operations. You can also visualize (edit) in the 2 views one document at 2 different positions as well).
  • bookmark;
  • brace and indent guideline highlighting;
  • file status auto-detection: if you modify or delete a file which opened in Notepad++, you will be notified to update your document (reload the file or remove the file).
  • zoom in, zoom out;
  • integrated spellchecker (but you need to separately download Aspell libraries);
  • integrated FTP browser.
The program also supports additional macros and plug-ins. Translators may consider adding the default TextFX plug-in, that offers a number of text editing features that allow, among other things:
  • modifying the brackets format, for example from simple bracket (') to double brackets ("). This operation is neither easy nor reliable when using the habitual find/replace function or the regular expressions;
  • selecting a word and finding it backwards and forwards in a text without using Find;
  • deleting spaces or tabulations at the beginning or the end of a line of text (they can cause errors);
  • dividing a line of text where the character you have specified in Windows clipboard is located. This is useful when you are working on a text that has been pasted from another application);
  • deleting tags from a HTML file, with the possibility of replacing tables with tabulations;
  • sorting the lines in a text (this is useful when you need to sort glossaries in text format without having to convert them into Excel).
Thanks to these features, Notepad++ is one of the best available text editors. Even if it was created for programmers and not for the average user, it is easy to use, rich in different functions, fast and reliable. This is why we recommend it to everybody.

Trackback(0)

TrackBack URI for this entry

Comments (2)

Subscribe to this comment's feed
...
0
Hi,
I am a freelance translator and so far, Trados has been too expensive for me. I could use Deja Vu X2 to work with ttx files, but I never have done that yet, and I am not sure it really works. Could I translate a ttx file with notepad++???? THat would be great, especially if it works so good that the client does not notice you used notepad++. My guess is that it is possible, but that you do not benefit from the automated translation features of Trados. But that is not such a big deal I think, if I have to translate a website, usually there is not so much repetition. I hope you can answer this question.

thanks a lot, interesting article.
Michael Smissaert , April 12, 2012 | url
...
Administrator
Hi, you could use a text editor to translate TTX, because at the end of the story it's just XML. However, you would probably lose your sight within so many tags... and you'll risk to screw up the file, so that it's no longer usable with Trados. If you already own DejaVu I strongly suggest to take a look at the manual and read how to deal with TTX files. You can also find info online, such as this article: http://letconex.blogspot.com.e...es-in.html
Alternatively, you might try OmegaT, the free and open source CAT tool. You would need the Okapi Plug-in (http://www.opentag.com/okapi/w...for_OmegaT) on top of a standard OmegaT installation.
HIH
Regards
Marco
Administrator , April 12, 2012 | url

Write comment

smaller | bigger

busy