Live chat
Click here to chat with Qabiria!Twitter Updates
qabiria:
ALS Experience Highlights Global Lack of Governmental Procurement Know-How http://t.co/jAvyGIJx
qabiria:
Come tradurre 18000 titoli di film in mezz'ora... http://t.co/vDLaV4ki
qabiria:
Scenari futuri, i CAT, la MT ecc. http://t.co/ALsSWFsQ
Powered by Twitter Feed
Related articles
Request a quotation
If you would like us to provide a proposal for any project you may have, please use the contact form.
|
La traducción teatral es muy exigente: el texto que produciremos está destinado a cobrar vida sobre un escenario. El esforzado traductor teatral que escribe, comparte en estas breves notas los puntos esenciales de dificultad de este apasionante trabajo.E n el contexto general de la traducción, la de textos teatrales presenta algunas especificidades que puede resultar interesante clarificar. En primer lugar, este tipo de traducción es muy exigente simplemente por un hecho: aquello que traduciremos, el texto que produciremos, está destinado a cobrar vida sobre un escenario, a ser dicho, pues, ante un grupo más o menos nutrido de espectadores. Ello significa que, sin lugar a dudas, la traducción teatral nos obliga a un prolongado proceso de afinación del texto que habremos destilado.Una cuestión previa: el contexto de partida. En algún momento, deberemos confrontarnos con el contexto del autor. El nivel de conocimiento que tengamos del mismo incidirá decisivamente en la profundidad de nuestra comprensión del texto. En este sentido, naturalmente, entrará en juego nuestro nivel cultural, nuestra preparación en orden a comprender condicionantes sociales, históricos, políticos, culturales y filosóficos. Con ello quiero decir, básicamente, que, además del trabajo ingente que supone traducir una obra teatral, tendremos que llevar a cabo un no menos ingente trabajo de documentación a fin de cubrir nuestras inevitables lagunas previas. Dicho esto, describo, de forma irreverentemente sucinta, algunos puntos «técnicos» de este tipo de traducción:
Bookmark
Email this
Trackback(0)TrackBack URI for this entryComments (2)Subscribe to this comment's feed...
salve, sono molto interessata a quest'articolo e vorrei sapere se e dove é possibile reperire 'originale di questo testo.
,
May 07, 2010
...
Per Ermy: per leggere l'originale basta cambiare la lingua del sito, da italiano a spagnolo. Questo è il link: http://www.qabiria.com/es/recu...trale.html
Un saluto Marco
,
May 07, 2010
Write comment |
Read the latest news on the blog
- 18000 film tradotti in mezz'ora
- Guida a Transifex per il management di progetti di traduzione
- Qabiria sponsorizza lo sviluppo del CAT OmegaT
- Lezione di project management all'università Pablo de Olavide
- The Big Wave ci pubblica un articolo sul ruolo degli standard nel settore della traduzione
- 3 semplicissime tecniche di gestione del tempo per aumentare la produttività







