Live chat
Click here to chat with Qabiria!Twitter Updates
qabiria:
ALS Experience Highlights Global Lack of Governmental Procurement Know-How http://t.co/jAvyGIJx
qabiria:
Come tradurre 18000 titoli di film in mezz'ora... http://t.co/vDLaV4ki
qabiria:
Scenari futuri, i CAT, la MT ecc. http://t.co/ALsSWFsQ
Powered by Twitter Feed
Request a quotation
If you would like us to provide a proposal for any project you may have, please use the contact form.
|
This article is not available in English yet. If you would like to promote yourself as a translator, you may translate it and we will publish your name on our website. You could also use this page as a demo translation and put a link to it from your personal site. Read more...Per als que ‘vivim i treballem a Catalunya’ pot ser molt interessant assolir la qualificació d’intèrpret jurat de la Generalitat de Catalunya. La Generalitat convoca proves per a l’obtenció del nomenament com a intèrpret jurat de català.L es proves en la combinació castellà<>català es convoquen cada any. Les que fan referència a l'anglès, francès, alemany, italià, xinès i àrab es convoquen de forma alterna (per exemple, al 2008, han estat convocades només per als idiomes castellà, alemany, italià, àrba i xinès). El motiu d'aquesta 'contenció' en les convocatòries rau, naturalment, en el fet que el volum de feina i d'usuaris del servei de traducció i interpretació jurada al català és molt reduït respecte del que suposa la traducció i interpretació jurada en castellà. A continuació, us exposem alguns dels trets que ens semblen més importants de les proves corresponents tot dient, d'entrada, que les condicions de presentació i formalitats necessàries estan exposades de forma clara i endreçada a:Condició per a presentar-se a les provesPer a que tingueu una idea, la durada de les proves és la següent:
Condicions per a l’exempció respecte de la prova de catalàExisteixen requisits per a possibles exempcions d'aquestes dues proves:
Condicions per a l’exempció respecte de la prova de dret
[1] Tenen la consideració d'equivalents els que estableix l'Ordre PRE/228/2004, de 21 de juny, sobre els títols, diplomes i certificats equivalents als certificats de coneixements de català de la Secretaria de Política Lingüística (DOGC núm. 4168, de 6.7.2004), modificada per l'Ordre VCP/13/2007, de 24 de gener (DOGC núm. 4811, de 31.1.2007) i modificada per l'Ordre VCP/17/2008, de 14 de gener (DOGC núm. 5057, de 28.1.2008). Aquests títols es poden consultar a l'adreça d'Internet http://www.gencat.cat/llengua/certificats
Bookmark
Email this
Trackback(0)TrackBack URI for this entryComments (0)Subscribe to this comment's feedWrite comment |
Read the latest news on the blog
- 18000 film tradotti in mezz'ora
- Guida a Transifex per il management di progetti di traduzione
- Qabiria sponsorizza lo sviluppo del CAT OmegaT
- Lezione di project management all'università Pablo de Olavide
- The Big Wave ci pubblica un articolo sul ruolo degli standard nel settore della traduzione
- 3 semplicissime tecniche di gestione del tempo per aumentare la produttività







