Creare sito web

Live chat

Click here to chat with Qabiria!

Skype us

My status

Twitter Updates

qabiria: ALS Experience Highlights Global Lack of Governmental Procurement Know-How http://t.co/jAvyGIJx
qabiria: Come tradurre 18000 titoli di film in mezz'ora... http://t.co/vDLaV4ki
qabiria: Scenari futuri, i CAT, la MT ecc. http://t.co/ALsSWFsQ

Request a quotation

If you would like us to provide a proposal for any project you may have, please use the contact form.
BC_64px
img_08.jpg
Some remarks on sworn translation Print
(1 vote, average 5.00 out of 5)
Written by Carlos Fernández Giua   
Monday, 29 December 2008 05:27
The English translation of this article has been kindly offered by William McKenzie.

Everything you need to know about sworn translation (and that nobody tells you) after having passed the exam and accomplished all the formalities

V

ery good, now we’re sworn translators. We’ve passed an exam (or had our degree in translation and interpretation recognized after having proved the completion of a specific number of credits) and, once the formalities concerning the appropriate government delegation have been carried out, we are ready-after some much-deserved celebrations-to launch ourselves into the practice of sworn translation. And it is at this point that an endless number of doubts-and perhaps even panic-will arise since… we realize that no-one has taught us anything at all about this profession. All we can do is refer to the existing legislation and the knowledge of those professionals who have “been around a while” in the sector. For this reason, we hope that the following lines will contribute to dispel any doubts new sworn translators hold with regard to some aspects of the job.

What is the sworn translator equipped to do?

  • The sworn translator can translate and interpret in the combination of languages in which he holds official accreditation, in either direction. Now then, in the case of inverse translation (meaning those destined for use abroad) it’s best to ensure it will satisfy the requirements of the official bodies there.
  • The sworn translator can translate any kind of document (they don’t have to be originals: copies, faxes, electronic documents such as emails…). It may be a good idea to state what kind of document the original is on the certificate, as we will see further on.
  • The sworn translator can practice their profession anywhere throughout national territory irrespective of the province in which their stamp and signature is registered.
  • Possible revisions. Just as we said in the first article on the subject, the Office of Interpretation of Languages is the official body which reserves the ultimate responsibility to revise a sworn translation. Thus, a sworn translator does not possess the authority to carry out an official revision of a sworn translation.

Certification and stamp

A) Certification:
The certification (known as “I swear”) that the sworn interpreter must append to the end of his translations is laid down in annex 1 of the Order of the 8th of February, 1996. Its mandatory contents are the following:

  • Name and surname, sworn interpreter of the language/s certifies that the former is a faithful and complete translation into the target language of a document drawn up in the source language
  • Place and date
  • Signature
  • Stamp
In principle, the signature and stamp have to feature at the end of the translation along with the certification. There’s nothing to stop you stamping or signing (or both) all the pages of the translation and even the copies of the original document. The Ministry of Foreign Affairs will legalize only those translations certified in Spanish. There’s nothing to stop you including a translation of the certificate in the target language, in the case of inverse translation. In any case, if we deem fit, we can include some additional information such as what kind of document the original is or the number of pages whether this refers to the original or the translation. As far as attaching a copy of the original document to the translation and taking care of legal requirements in the strictest sense is concerned, it is not necessary as a sworn translation on its own is a document without any legal authority.
B) Stamp (section 6 of article 7 of the Order of the 8th of February, 1996
According to the regulation the following must feature on the stamp, exclusively:
  • The sworn interpreter’s name
  • Address, telephone number, fax
  • The language or languages in which he/she is a sworn interpreter
Nor, as the law states, can the following be added: “any other title or symbol”. It must be said that given the extent of this technology, many translators include their email address without objection to the contrary from the Office of Interpretation of Languages of the Ministry of Foreign Affairs.

Formal requirements in the presentation of translations

We will briefly go over some of the basic points of reference for sworn translation below:
  • Sworn translations must be presented in their original format and not as copies. For this reason they cannot be sent by internet but, rather, have to be sent physically.
  • The stamps of the original must not be reproduced: the sworn translator will restrict herself to outline them in whatever detail she considers necessary.
  • It is not necessary (although it may be advisable to do so, according to the case):
    • To reproduce the format of the original
    • To attach a copy of the original
    • To use stamped paper

REGULATIONS FOR REFERENCE

R.D. 2555/1977, of the 27th of August, by which the regulations of the MAE’s Office of Interpretation of Languages are officially approved.
R.D. 79/1996, of the 26th of January, by which certain articles of the MAE’s Office of Interpretation of Languages are modified.
Order of the 8th of February, 1996 by which the rules governing the exams leading to attainment of sworn interpreter status are established.
Order of the 21st of March, 1997 developing article 15.2 of Royal Decree 2555/1977
Order of the 23rd of August, 1999 developing R.D. 1665/1991, of the 25th of October,with respect to the profession of sworn interpreter.
Order AEX/1971/2002, of the12th of July, by which the procedure for attainment of sworn interpreter status for those who hold a degree in translation is established

Trackback(0)

TrackBack URI for this entry

Comments (0)

Subscribe to this comment's feed

Write comment

smaller | bigger

busy