Request a quotation
If you would like us to provide a proposal for any project you may have, please use the contact form.
Site Map
Main menu
- Home
- Profile
- Services
- Clients
- Resources
- Articles
- Come tradurre file Excel contenenti tag HTML
- IntepretBank: strumenti per la produttività degli intepreti
- Utilizzare Microsoft Translator con OmegaT
- Sharing a project with OmegaT and Subversion
- La posta del cuore
- Dodecalogo di sicurezza
- Project management outsourcing
- The social value of a customized toolbar
- Come tradurre un manuale tecnico scritto in LaTeX
- How to share an OmegaT project through Dropbox
- Montar una empresa de servicios lingüísticos: el plan de empresa
- Quant'è che non aggiorni le tue tariffe di traduzione?
- How to share a glossary in OmegaT
- 5 trucchi per ottenere il massimo da Microsoft Windows Search
- The Portrait of the Translator as a Business (Wo)man
- How to prolong the life of your laptop battery
- La localizzazione e il Web 2.0 (prima parte)
- Montar una empresa de servicios lingüísticos: la SLNE
- Què he de fer per ser traductor i intèrpret jurat de català
- Strumenti gratuiti per traduttori e pm, 4ª puntata: Meebo
- Free tools for translators and project managers. Part 2: Launchy
- The 8-step rule: how to solve any software error
- Come utilizzare vari dizionari in CD-ROM contemporaneamente
- Dizionario ragionato di termini tecnologici
- Ergonomia e traduzione. Meglio prevenire che curare.
- Put OCR Software in Your Business Model
- Il backup come ultima linea di difesa
- 7 regole d'oro per ottenere la migliore traduzione
- Some remarks on sworn translation
- Come risparmiare tempo prezioso nella gestione dei file
- Translation Project Management
- Finding a needle in a haystack, part 2: desktop search tools
- La localizzazione e il Web 2.0 (seconda parte)
- Translating graphics with Paint.NET
- Come tradurre ]project-open[ nella tua lingua
- Riconoscimento ottico dei caratteri con Abbyy FineReader
- Montar una empresa: trámites de constitución de una SLNE
- Notas sobre traducción teatral
- Using the browser (almost) as a CAT
- PayPal come metodo di gestione di incassi e pagamenti
- Social networks for business: how to make the most out of your accounts
- Vorresti diventare un traduttore?
- Come creare e gestire glossari online
- Machine translation and freelance translators: a difficult relationship
- Trovare un ago nel pagliaio, parte 1ª: conosciamo le espressioni regolari
- Come tradurre i nomi di specie animali e vegetali
- Come tradurre il testo contenuto nelle immagini
- How to create a website in a few hours
- Non sai che pesci pigliare? «Falsi amici» ittici fra italiano e spagnolo
- 10 little known keyboard shortcuts for Word
- Two Excel macros which can prove very useful
- Free tools for translators and project managers. Part 3: Notepad++
- Free tools for translators and project managers. Part 1: ApSIC Xbench
- 5 reasons to become TED translators
- Free checklist for project managers
- Translations without VAT
- Text-to-Speech (TTS) as a translator quality control tool
- Translate for free with 3 FOSS tools*
- Come confrontare due file Excel
- How to translate with Joomfish
- The contractors and sub-contractors’ certificate
- How to count and translate PDF files
- How to become a sworn translator in Spain
- Library
- Download
- Link
- Toolbar
- Free web template
- Articles
- Blog
- BlogCategory
- Qabiria citata sulla Tool Box Newsletter
- Less is more? OmegaT: vantaggi e svantaggi di un approccio essenziale e open source alla traduzione assistita
- Ci vediamo al prossimo seminario di COM&TEC a Vicenza!
- Coraggio! Sono aperte le iscrizioni al corso online di OmegaT
- Ebook translation: is it worthwhile?
- Perché non ho rinnovato la quota di ProZ
- Download all Qabiria's tweets in PDF
- Formazione online su Qabiria TV
- Why publish an ebook for translators
- 18000 film tradotti in mezz'ora
- Guida a Transifex per il management di progetti di traduzione
- Qabiria sponsorizza lo sviluppo del CAT OmegaT
- Lezione di project management all'università Pablo de Olavide
- The Big Wave ci pubblica un articolo sul ruolo degli standard nel settore della traduzione
- 3 semplicissime tecniche di gestione del tempo per aumentare la produttività
- Il blog del redattore tecnico
- Disponibile nuovo articolo sulla traduzione di file LaTeX
- Il traduttore freelance
- Il modo più facile di imparare a usare OmegaT
- Template gratuiti per il gestionale ]project-open[
- Comparison table of CAT tools
- Termbases.eu: a complete tool for building and sharing terms collections
- Free template for your translator site
- First translation agency that accepts bitcoins
- La traduzione tecnica diventa mainstream?
- GT4T: a useful yet simple translation aid
- Come risparmiare 3600 euro in visite commerciali
- Don't upgrade the Qabiria toolbar!
- e-commretail: 2nd online marketing trade fair
- Customer Portal for ]project-open[
- 1st Place Winner at GlobalSight Community Ideas Contest
- Adventures on VirtualBox
- Installare Windows sul Mac OS X con VirtualBox
- Prime installazioni. Alla scoperta dei file DMG
- L'acquisto di un Mac
- Today we'll be at Barcelona Networking Day
- Primo Startup Weekend a Barcellona: tre considerazioni
- Offerta last minute: corso di SDL Trados a 99 euro!
- Novità: video-tutorial gratuito su Rainbow, OmegaT e XBench
- New ebook: Guida per il traduttore freelance
- A free Excel dashboard for ]project-open[
- Qabiria's blog now available on your mobile phone
- TradHostel: nuovo servizio per il settore turistico-alberghiero
- Our self-study courses are on ProZ.com
- Disappointing Italy: let's get over it with a new iPhone app
- Recensione di Glossword ripubblicata su glossword.biz
- Un ebook reader migliore dell'iPad
- A video on the history of translation
- Il logo di Qabiria riscuote successo
- Allerglobal: a really good idea!
- I'm a TED translator too
- ]project-open[ version 3.4 released
- End of campaign Jóvenes en RED
- Qabiria launches Allerglobal
- Termina la campagna di distribuzione dei lettori DNIe
- Qabiria in diretta su Rai Tre!
- Qabiria toolbar is all new
- Qabiria creates quiz questions for new iPhone game
- Regaliamo 300mila lettori di DNIe
- 2-question survey on MT and the freelance translator
- Guarda la TV sul tuo browser!
- Qabiria è sponsor ufficiale di due conferenze ProZ
- iFear: la prima app di Qabiria per iPhone
- Qabiria's toolbar introduced to Russia
- Qabiria joins the iPhone Developer Program
- Qabiria opens a YouTube channel
- Optimism, creativity and technology: the keys to entrepreneurial success
- Marco Cevoli è ora ProZ.com Certified PRO!
- La squadra di Qabiria cresce!
- Terminato con successo il Programma Tutela
- Once again Qabiria is on Multilingual Computing!
- Il sito web di Qabiria si rinnova
- Scarica la nuova toolbar di Qabiria
- For free: a present for you
- Conferenza di proz a Barcellona
- ]project-open[ tradotto in italiano
- Qabiria è marchio registrato
- Intepretariato per Rosa Sensat
- Qabiria offre traduzioni giurate
- Qabiria SDL Trados Certified
- Qabiria ammessa al Programma TUTELA
- Qabiria publishes a brochure
- Qabiria’s success story on ]po[
- Qabiria su Multilingual Computing
- Qabiria al BCN TechWorking
- La genesi del marchio di Qabiria
- Traduzioni di Qabiria per l'editore Taschen
- Qabiria all'inaugurazione del Palacruceros
- La web di Qabiria recensita da Usability Institute
- Eurodicautom va in pensione
- Qabiria al Dia de l'emprenedor
- Riflessione finale
- Opinione di un esterno
- Prime proposte
- Personaggio di finzione
- Un po' ammiccante
- Scelta del nome: analisi
- Scelta del nome: altro parere
- Slalom: una proposta
- Scelta del nome per la società
- Verbale della seconda riunione
- File per brainstorming
- Verbale della prima riunione
- BlogCategory
- Contact
Strumenti
Read the latest news on the blog
- Qabiria citata sulla Tool Box Newsletter
- Less is more? OmegaT: vantaggi e svantaggi di un approccio essenziale e open source alla traduzione assistita
- Ci vediamo al prossimo seminario di COM&TEC a Vicenza!
- Coraggio! Sono aperte le iscrizioni al corso online di OmegaT
- Ebook translation: is it worthwhile?
- Perché non ho rinnovato la quota di ProZ


