|
Una mirada "debajo del capó" es la que Sergio y yo damos cuando se trata de examinar las herramientas y los artículos que se encuentran en Internet y que pueden mejorar la productividad y el rendimiento de los traductores, así como en general de cualquier profesional de la comunicación.
|
Lun 21 de Mayo |
278
(2 votos, media 5.00 de 5)
| | Este artículo no está aún disponible en castellano. Si quieres promocionarte como traductor, puedes traducirlo y nosotros pondremos tu nombre en nuestra web. Además, podrás usar esta página como traducción demo y enlazarla a tu web personal. Más información... A volte bastano un po' d'immaginazione e un minimo di conoscenze tecniche per superare un ostacolo apparentemente complesso: come rendere più agevole il reperimento della traduzione italiana dei titoli dei film?
|
Mar 15 de Mayo |
277
(5 votos, media 5.00 de 5)
|
Escrito por Fabrizio Bianchi
|
|
| | | Este artículo no está aún disponible en castellano. Si quieres promocionarte como traductor, puedes traducirlo y nosotros pondremos tu nombre en nuestra web. Además, podrás usar esta página como traducción demo y enlazarla a tu web personal. Más información... In questo articolo analizziamo Transifex come soluzione web-based per la creazione e gestione di progetti di traduzione.
|
Mi 02 de Mayo |
275
(2 votos, media 5.00 de 5)
| | Este artículo no está aún disponible en castellano. Si quieres promocionarte como traductor, puedes traducirlo y nosotros pondremos tu nombre en nuestra web. Además, podrás usar esta página como traducción demo y enlazarla a tu web personal. Más información... Dopo aver pubblicato il primo manuale tecnico dedicato a OmegaT, il CAT tool open source, io e Sergio abbiamo deciso di contribuire anche allo sviluppo di questo programma di traduzione assistita, finanziando l’aggiunta di due nuove feature.
|
Jue 26 de Abril |
274
(2 votos, media 5.00 de 5)
| | | El pasado 20 de abril de 2012 he impartido una clase de gestión de proyectos para traductores en la universidad pública Pablo de Olavide de Sevilla, en el marco del curso de formación especializada llamado “TICS libres y gratuitas para la traducción especializada y la gestión internacional”.
|
Mar 17 de Abril |
273
(2 votos, media 5.00 de 5)
|
Escrito por Sergio Alasia
|
|
| | | Este artículo no está aún disponible en castellano. Si quieres promocionarte como traductor, puedes traducirlo y nosotros pondremos tu nombre en nuestra web. Además, podrás usar esta página como traducción demo y enlazarla a tu web personal. Más información...
Qabiria è lieta di annunciare che la rivista online di traduzione The Big Wave ha pubblicato un articolo di Sergio sul ruolo degli standard nel settore della traduzione che illustra gli standard più comuni usati nel settore e osserva come la loro graduale introduzione giova al mercato della traduzione. L'analisi è suddivisa in tre blocchi principali, che trattano di come la standardizzazione trova posto nel flusso di lavoro delle agenzie e dei traduttori.
Vai all'articolo "The Role of Standards in the Evolution of Language and Translation Technologies"

|
Vie 16 de Marzo |
272
(4 votos, media 4.25 de 5)
| | Este artículo no está aún disponible en castellano. Si quieres promocionarte como traductor, puedes traducirlo y nosotros pondremos tu nombre en nuestra web. Además, podrás usar esta página como traducción demo y enlazarla a tu web personal. Más información...
I traduttori tecnici, come quasi tutti i professionisti che lavorano prevalentemente online, sono soggetti a moltissime distrazioni, alcune proprie del mondo virtuale, altre dovute all’ambiente circostante. In questo breve articolo vi spieghiamo 3 semplici tecniche, o per meglio dire una tecnica vera e propria e due “trucchetti”, che vi permetteranno di recuperare il controllo del vostro tempo e aumentare così la produttività.
|
|
|
|
|
<< Inicio < Anterior 1 2 3 4 5 6 7 8 Siguiente > Fin >>
|
|
Pág. 1 de 8 |