Creare sito web

Live chat

Chatea en directo con Qabiria!

Llámanos con Skype

Il mio stato

Twitter Updates

qabiria: ALS Experience Highlights Global Lack of Governmental Procurement Know-How http://t.co/jAvyGIJx
qabiria: Come tradurre 18000 titoli di film in mezz'ora... http://t.co/vDLaV4ki
qabiria: Scenari futuri, i CAT, la MT ecc. http://t.co/ALsSWFsQ

Mensajes antiguos

Powered by mod LCA

Presupuesto rápido

Utiliza el formulario de contacto para solicitar un presupuesto a medida.
BC_64px
Blog
Bajo el capó - El blog de Qabiria

Una mirada "debajo del capó" es la que Sergio y yo damos cuando se trata de examinar las herramientas y los artículos que se encuentran en Internet y que pueden mejorar la productividad y el rendimiento de los traductores, así como en general de cualquier profesional de la comunicación.




21

de

Mayo

18000 film tradotti in mezz'ora Imprimir
(2 votos, media 5.00 de 5)
Escrito por Marco Cevoli   
Este artículo no está aún disponible en castellano. Si quieres promocionarte como traductor, puedes traducirlo y nosotros pondremos tu nombre en nuestra web. Además, podrás usar esta página como traducción demo y enlazarla a tu web personal. Más información...
A volte bastano un po' d'immaginazione e un minimo di conoscenze tecniche per superare un ostacolo apparentemente complesso: come rendere più agevole il reperimento della traduzione italiana dei titoli dei film?
 

15

de

Mayo

Guida a Transifex per il management di progetti di traduzione Imprimir
(5 votos, media 5.00 de 5)
Escrito por Fabrizio Bianchi   
Este artículo no está aún disponible en castellano. Si quieres promocionarte como traductor, puedes traducirlo y nosotros pondremos tu nombre en nuestra web. Además, podrás usar esta página como traducción demo y enlazarla a tu web personal. Más información...
In questo articolo analizziamo Transifex come soluzione web-based per la creazione e gestione di progetti di traduzione.
 

02

de

Mayo

Qabiria sponsorizza lo sviluppo del CAT OmegaT Imprimir
(2 votos, media 5.00 de 5)
Escrito por Marco Cevoli   
Este artículo no está aún disponible en castellano. Si quieres promocionarte como traductor, puedes traducirlo y nosotros pondremos tu nombre en nuestra web. Además, podrás usar esta página como traducción demo y enlazarla a tu web personal. Más información...
Dopo aver pubblicato il primo manuale tecnico dedicato a OmegaT, il CAT tool open source, io e Sergio abbiamo deciso di contribuire anche allo sviluppo di questo programma di traduzione assistita, finanziando l’aggiunta di due nuove feature.
 

26

de

Abril

Clase de gestión de proyectos en la Universidad Pablo de Olavide Imprimir
(2 votos, media 5.00 de 5)
Escrito por Marco Cevoli   
El pasado 20 de abril de 2012 he impartido una clase de gestión de proyectos para traductores en la universidad pública Pablo de Olavide de Sevilla, en el marco del curso de formación especializada llamado “TICS libres y gratuitas para la traducción especializada y la gestión internacional”.
 

17

de

Abril

The Big Wave ci pubblica un articolo sul ruolo degli standard nel settore della traduzione Imprimir
(2 votos, media 5.00 de 5)
Escrito por Sergio Alasia   
Este artículo no está aún disponible en castellano. Si quieres promocionarte como traductor, puedes traducirlo y nosotros pondremos tu nombre en nuestra web. Además, podrás usar esta página como traducción demo y enlazarla a tu web personal. Más información...

Qabiria è lieta di annunciare che la rivista online di traduzione The Big Wave ha pubblicato un articolo di Sergio sul ruolo degli standard nel settore della traduzione che illustra gli standard più comuni usati nel settore e osserva come la loro graduale introduzione giova al mercato della traduzione. L'analisi è suddivisa in tre blocchi principali, che trattano di come la standardizzazione trova posto nel flusso di lavoro delle agenzie e dei traduttori.

Vai all'articolo "The Role of Standards in the Evolution of Language and Translation Technologies"

The Big Wave

 

16

de

Marzo

3 semplicissime tecniche di gestione del tempo per aumentare la produttività Imprimir
(4 votos, media 4.25 de 5)
Escrito por Marco Cevoli   
Este artículo no está aún disponible en castellano. Si quieres promocionarte como traductor, puedes traducirlo y nosotros pondremos tu nombre en nuestra web. Además, podrás usar esta página como traducción demo y enlazarla a tu web personal. Más información...

I traduttori tecnici, come quasi tutti i professionisti che lavorano prevalentemente online, sono soggetti a moltissime distrazioni, alcune proprie del mondo virtuale, altre dovute all’ambiente circostante. In questo breve articolo vi spieghiamo 3 semplici tecniche, o per meglio dire una tecnica vera e propria e due “trucchetti”, che vi permetteranno di recuperare il controllo del vostro tempo e aumentare così la produttività.

 
<< Inicio < Anterior 1 2 3 4 5 6 7 8 Siguiente > Fin >>

Pág. 1 de 8

Descarga la barra de herramientas

Descarga la barra de herramientas de Qabiria
  • Búsqueda simultánea en Google, Wikipedia y diccionarios
  • Enlaces útiles expresamente elegidos para los traductores
  • Herramientas online para aumentar la productividad
  • Aprende a utilizar la barra en 5 minutos en Qabiria channel on YouTube

Small Business Blogs - Blog Catalog Blog Directory