Live chat
Chatea en directo con Qabiria!Twitter Updates
qabiria:
ALS Experience Highlights Global Lack of Governmental Procurement Know-How http://t.co/jAvyGIJx
qabiria:
Come tradurre 18000 titoli di film in mezz'ora... http://t.co/vDLaV4ki
qabiria:
Scenari futuri, i CAT, la MT ecc. http://t.co/ALsSWFsQ
Powered by Twitter Feed
Mensajes antiguos
- ► 2012 (11)
- ► 2011 (10)
- ► 2010 (21)
- ► 2009 (23)
- ► 2008 (10)
- ► 2007 (7)
- ► 2006 (12)
Powered by mod LCA
Artículos relacionados
Tag Cloud
Presupuesto rápido
Utiliza el formulario de contacto para solicitar un presupuesto a medida.
27 de Octubre |
|
| Este artículo no está aún disponible en castellano. Si quieres promocionarte como traductor, puedes traducirlo y nosotros pondremos tu nombre en nuestra web. Además, podrás usar esta página como traducción demo y enlazarla a tu web personal. Más información... Sabato 25 ottobre Qabiria ha partecipato alla conferenza di ProZ che si è svolta a Barcellona presso l'hotel Duques de Bergara. A parte l'eccellente atmosfera che si respirava, molto rilassata e informale, a dimostrazione del buon feeling che esiste fra i lavoratori del settore, vogliamo sottolineare i due interventi che a nostro giudizio sono stati più interessanti. Il primo è stato quello di Henry Dotterer, fondatore di Proz.com, il quale ha tenuto una conferenza intitolata «The Future of Translation: A discussion for Proz.com Members». Nel suo intervento ha toccato i vari aspetti dei mutamenti che si stanno delineando all'orizzonte del settore dei servizi linguistici, con la nascita di quelli che ha definito translation centers, «enti» che si occuperanno di far quadrare le tessere di un puzzle formato da gruppi di traduttori, agenzie, clienti finali, traduzioni automatiche e memorie di traduzione condivise. Per ognuno di questi aspetti Henry ha analizzato l'impatto sui membri di Proz e gli strumenti che offre l'adesione al sito per affrontarli. Tra questi, la certificazione PRO (http://www.proz.com/pro-tag/info) che permette di aumentare ulteriormente la propria visibilità all'interno del portale, la Blue Board e i concorsi di traduzione. Il secondo intervento è stato quello di Xosé Castro, volto noto fra i traduttori di lingua spagnola, il quale ha parlato di «Conocimientos informáticos, profesionales y crematísticos para traductores autónomos», raccontando con piglio molto ironico la sua personale visione, da noi del tutto condivisa, del mestiere del traduttore.
Compartir
Enviar email
Trackback(0)TrackBack URI para esta entradaComentarios (1)RSS ComentariosEscribir comentario |








