Twitter Updates
qabiria:
Making your own website: your career will thank you later [especially true, if you're a translator] http://t.co/dUP1D4Z3iB
qabiria:
Terminology recognition and autocompleter in #OmegaT 3.0 - [YouTube video] via @catguruen http://t.co/k1l0wqKnRc
qabiria:
@Josetta is a Joomla translation manager for #multilingual #Joomla 2.5+ web sites http://t.co/1DiLosxrOo
Powered by Twitter Feed
Mensajes antiguos
- ► 2013 (6)
- ► 2012 (14)
- ► 2011 (10)
- ► 2010 (21)
- ► 2009 (23)
- ► 2008 (10)
- ► 2007 (7)
- ► 2006 (12)
Powered by mod LCA
Artículos relacionados
Tag Cloud
Presupuesto rápido
Utiliza el formulario de contacto para solicitar un presupuesto a medida.
20 de Diciembre |
|
| ¡Hemos ganado! Con la idea "Add-on for the translation of short texts through instant messaging" hemos conseguido el primer premio de 5000 dólares en el concurso organizado por WeLocalize para mejorar el sistema open source de gestión de traducciones, GlobalSight. Con 83 votos nuestra idea ha sido la más votada por la comunidad y también aquella escogida por el jurado. Los detalles de la idea están disponibles en la página web de GlobalSight. GlobalSight es una iniciativa open source colaborativa que promociona el desarrollo de un Translation Management System (TMS) flexible y sostenible, que aproveche las mejores ideas y responda a las exigencias reales del sector. GlobalSight abarca un ecosistema de clientes de empresa, traductores, proveedores de servicios lingüísticos, proveedores de tecnología, universidades, institutos de investigación y simples usuarios con la finalidad de crear un TMS de nueva generación. Todos los detalles en www.globalsight.com.
Compartir
Enviar email
Trackback(0)TrackBack URI para esta entradaComentarios (2)RSS Comentarios...
Ciao Marco,
è curioso. Proprio in questi giorni stavo pensando al fatto che anche il traduttore ha quei costi fissi per ogni piccolissima cosa richiesta e da fare. un sistema come il tuo andrebbe collegato ad una lista generata automaticamente su cui emettere una sola fattura fine mese o perfino trimestrale. Personalmente calcolerei una cosa del genere con un prezzo tipo abbonamento mensile o trimensile basato su una quantita massima da accordare. In questo modo anche il traduttore riuscirebbe a formulare un prezzo moloto piu' accettabile per il cliente.
,
diciembre 24, 2010
|
Escribir comentario |








