Live chat
Chatea en directo con Qabiria!Twitter Updates
qabiria:
Duolingo translates the Internet for free: http://t.co/F7xHfsob
qabiria:
RT @wwwhatsnew: #webapp: Fundable - nueva opción para permitir el crowdfunding a start-ups http://t.co/sEGnMGeD
qabiria:
Hai già letto la nostra ultima newsletter? http://t.co/u3ADLuaA
Powered by Twitter Feed
Mensajes antiguos
- ► 2012 (11)
- ► 2011 (10)
- ► 2010 (21)
- ► 2009 (23)
- ► 2008 (10)
- ► 2007 (7)
- ► 2006 (12)
Powered by mod LCA
Artículos relacionados
Tag Cloud
Presupuesto rápido
Utiliza el formulario de contacto para solicitar un presupuesto a medida.
04 de Junio |
|
| Este artículo no está aún disponible en castellano. Si quieres promocionarte como traductor, puedes traducirlo y nosotros pondremos tu nombre en nuestra web. Además, podrás usar esta página como traducción demo y enlazarla a tu web personal. Más información... Stavo sfogliando il numero di maggio della rivista americana Wired, quando a pagina 67 la mia attenzione è stata colpita da un annuncio con cui Xerox pubblicizza i suoi servizi di traduzione per Ducati. La traduzione tecnica è finalmente approdata sui mezzi di comunicazione di massa? In realtà la pagina pubblicitaria di Xerox è solo una di una serie dedicata ai loro servizi per aziende. Non è neppure il primo caso di pubblicità mainstream, ovviamente. Così a memoria, posso citare anche gli annunci radiofonici di Agostini Associati su Radio24. L'apparizione di qualche annuncio pubblicitario su riviste o canali non specializzati significa dunque che noi traduttori tecnici possiamo sperare in un (tardivo) riconoscimento della nostra professione da parte del grande pubblico? Non ancora, direi. Tuttavia è indubbio che in questi ultimi anni la traduzione non letteraria ha fatto molta strada nella coscienza della gente. Qualche film dedicato agli interpreti, qualche grossolano errore di traduzione durante incontri politici di vertice diffuso dai quotidiani di tutto il mondo, e soprattutto, l'evolversi delle tecnologie di traduzione automatica; tutto ciò ha generato molta informazione sulla traduzione in generale e di riflesso anche sul mestiere dei traduttori. C'è da augurarsi che si avanzi in questa direzione per evitare di sentirsi chiedere ancora: "Ah, fai il traduttore? E riesci a viverci?" ![]()
Compartir
Enviar email
Trackback(0)TrackBack URI para esta entradaComentarios (0)RSS ComentariosEscribir comentario |









