Twitter Updates
qabiria:
Making your own website: your career will thank you later [especially true, if you're a translator] http://t.co/dUP1D4Z3iB
qabiria:
Terminology recognition and autocompleter in #OmegaT 3.0 - [YouTube video] via @catguruen http://t.co/k1l0wqKnRc
qabiria:
@Josetta is a Joomla translation manager for #multilingual #Joomla 2.5+ web sites http://t.co/1DiLosxrOo
Powered by Twitter Feed
Mensajes antiguos
- ► 2013 (6)
- ► 2012 (14)
- ► 2011 (10)
- ► 2010 (21)
- ► 2009 (23)
- ► 2008 (10)
- ► 2007 (7)
- ► 2006 (12)
Powered by mod LCA
Artículos relacionados
Tag Cloud
Presupuesto rápido
Utiliza el formulario de contacto para solicitar un presupuesto a medida.
26 de Abril |
|
El pasado 20 de abril de 2012 he impartido una clase de gestión de proyectos para traductores en la universidad pública Pablo de Olavide de Sevilla, en el marco del curso de formación especializada llamado “TICS libres y gratuitas para la traducción especializada y la gestión internacional”.
La invitación a participar como profesor externo nos llegó de mano de la coordinadora, Elena de la Cova, traductora y localizadora experta, además de profesora en la UPO. La Universidad Pablo de Olavide, con más de 10.000 estudiantes, 1042 profesores y un imponente campus de 136 hectáreas es la segunda universidad de la capital andaluza.El curso de especialización tenía como objetivos, entre otros, conocer los conceptos más importantes relacionados con las herramientas de traducción asistida y los diferentes programas de código abierto útiles a los profesionales de la comunicación multilingüe y la gestión internacional. Ese es precisamente el contexto en que nos movemos en Qabiria: desde siempre apostamos por el open source como alternativa a las lógicas comerciales en el sector de los servicios lingüísticos. Personalmente, ha sido una oportunidad para conocer una realidad universitaria distinta, para confrontarme con las nuevas generaciones de traductores y también para divulgar el verbo del código abierto. La sesión de cuatro horas estaba dividida en dos bloques: el primero dedicado a la descripción de las fases de un proyecto de traducción estándar, y el segundo a una panorámica del TMS (Translation Management System) open source ]project-open[, del cual Qabiria es Premium Partner. Los participantes han demostrado mucho interés por el tema o, por lo menos, han aguantado estoicamente la verborrea de un servidor... Naturalmente he aprovechado la ocasión para presentar nuestra última fatiga, el manual técnico Guida completa a OmegaT, que ha suscitado cierta curiosidad. Una de las estudiantes se ha ofrecido de contribuir a la traducción en castellano que empezará dentro de poco. Estas dos jornadas en Sevilla, justo en la verbena de la Feria de abril, han sido acompañadas de las imperdibles tapitas y de una visita, desafortunadamente muy de prisa, de las muchas joyas arquitectónicas de la ciudad.
Compartir
Enviar email
Trackback(0)TrackBack URI para esta entradaComentarios (0)RSS ComentariosEscribir comentario |





La invitación a participar como profesor externo nos llegó de mano de la coordinadora, Elena de la Cova, traductora y localizadora experta, además de profesora en la UPO. La Universidad Pablo de Olavide, con más de 10.000 estudiantes, 1042 profesores y un imponente campus de 136 hectáreas es la segunda universidad de la capital andaluza.


