Creare sito web

Llámanos con Skype

Il mio stato

Twitter Updates

qabiria: Goodbye PowerPoint! Bunkr is going beyond presentation: Collect, Organize, Present. http://t.co/0pDpFtkNdN
qabiria: Scan Tailor: postprocessing tool for scanned pages, useful to create digital versions of scanned books http://t.co/RiVB4kz1pu
qabiria: SDL Trados YouTube channel: hours of videos, tips and tricks for the most used CAT tool http://t.co/C2FNevOkl0

Mensajes antiguos

Powered by mod LCA

Presupuesto rápido

Utiliza el formulario de contacto para solicitar un presupuesto a medida.
BC_64px
Blog

03

de

Agosto

Verbale della prima riunione Imprimir
(0 votos, media 0 de 5)
Escrito por Marco Cevoli   
Este artículo no está aún disponible en castellano. Si quieres promocionarte como traductor, puedes traducirlo y nosotros pondremos tu nombre en nuestra web. Además, podrás usar esta página como traducción demo y enlazarla a tu web personal. Más información...

Alcuni punti aperti che dovremmo finalmente chiudere:

  1. Definire l’area di specializzazione
  2. Definire quali prodotti/servizi offrire
  3. Scegliere la forma legale
  4. Scegliere un nome

Durante il nostro ultimo incontro è emerso quanto segue:

  1. Obiettivo: unire le forze per poter lavorare in un campo che ci piace e ci dà soddisfazione, la traduzione. In base alle nostre attuali competenze possiamo delineare 3 filoni da sfruttare: la traduzione letteraria, la traduzione tecnica e i servizi di consulenza linguistica.
  2. Servizi. A parte gli ovvi servizi di traduzione, revisione e correzione (limitati alle lingue d’arrivo IT, ES, CA, contando come lingue di partenza EN, DE, ES, CA, IT) possiamo offrire:
    • formazione (corsi di Trados e OCR)
    • consulenza
      All’interno di quest’ultima, alcuni esempi sarebbero:
    • creazione di glossari
    • estrazione di terminologia da corpus monolingue
    • estrazione di terminologia da corpus bilingue
    • digitalizzazione di glossari cartacei
    • creazione di memorie di traduzione
    • conversione di memorie di traduzione
    • conversione di file (PDFWordXML)
    • revisione stile originali (allo scopo di rendere la traduzione più economica)
    • revisione di pagine web (->emagister)

3. Riguardo alla forma legale da assumere, mi riservo di chiedere lumi all’IMPO.
4. Nomi: ne butto lì uno che ho appena finito di leggere: accumbens (è una parte del cervello). Oops, ho appena visto che accumbens.com è già registrato… Cmq, per vostra info:
http://en.wikipedia.org/wiki/Nucleus_accumbens

Trackback(0)

TrackBack URI para esta entrada

Comentarios (0)

RSS Comentarios

Escribir comentario

corto | largo

busy
 

Descarga la barra de herramientas

Descarga la barra de herramientas de Qabiria
  • Búsqueda simultánea en Google, Wikipedia y diccionarios
  • Enlaces útiles expresamente elegidos para los traductores
  • Herramientas online para aumentar la productividad
  • Aprende a utilizar la barra en 5 minutos en Qabiria channel on YouTube

Small Business Blogs - Blog Catalog Blog Directory