Creare sito web

Live chat

Chatea en directo con Qabiria!

Llámanos con Skype

Il mio stato

Twitter Updates

qabiria: Duolingo translates the Internet for free: http://t.co/F7xHfsob
qabiria: RT @wwwhatsnew: #webapp: Fundable - nueva opción para permitir el crowdfunding a start-ups http://t.co/sEGnMGeD
qabiria: Hai già letto la nostra ultima newsletter? http://t.co/u3ADLuaA

Mensajes antiguos

Powered by mod LCA

Presupuesto rápido

Utiliza el formulario de contacto para solicitar un presupuesto a medida.
BC_64px
Blog

11

de

Septiembre

Scelta del nome: analisi Imprimir
(1 voto, media 2.00 de 5)
Escrito por Marco Cevoli   
Este artículo no está aún disponible en castellano. Si quieres promocionarte como traductor, puedes traducirlo y nosotros pondremos tu nombre en nuestra web. Además, podrás usar esta página como traducción demo y enlazarla a tu web personal. Más información...
Riassumendo quanto emerso finora dalla riflessione sul nome, possiamo tracciare una serie di conclusioni:

Step 1 Competitive analysis

Sto leggendo il malloppo di Igor per la scelta del nome. Ho analizzato alcuni elenchi di aziende dedicate alla traduzione (italiane, spagnole, tedesche e americane) e per quanto riguarda il nostro settore ho notato quanto segue:

  • Non si nota praticamente alcuno sforzo nella scelta del nome. Questo è un punto a nostro favore: qualunque nome “decente” che sceglieremo sarà senz’altro più originale  del nome del 90% della concorrenza.
  • C’è una sovrabbondanza di sigle, e di prefissi/suffissi come EURO-, INTER- o INTERNATIONAL, MULTI-, NEW, SERVICE, TRANS, TRAD, TECH, TECHNO, GLOBAL
  • Il campo semantico più utilizzato (di gran lunga preponderante) è quello relativo alla parola, alla linguistica: LINGUA, LINGO, WORD, PASSWORD, PUNTO, LEXIS, LEXICON, LINK, FAX, LINE, LINEA
  • Altri azzardano escursioni nel campo della geografia/architettura: OASI, NORD, WORLD, BRIDGE, GATE, ATLANTICA…
  • Con la parola STUDIO ci sono, associati alla Federcentri in Italia, 18 aziende.
  • Alcuni cercano un posizionamento legato alla velocità di esecuzione: RAPID, BLITZ, SPEED

Step 2 Positioning

Per quanto riguarda il nostro posizionamento propongo:
  • SLV (single language vendor) specializzato nella combinazione ES/CA IT e EN > IT/CA
    [e con questo ci distinguiamo da quelli che fanno di tutto]
  • technology-focused, cioè in grado di proporre sempre la migliore soluzione a problemi di formato, compatibilità, file strani, etc.
  • poi non so, è una discussione che dovremmo fare insieme: a parte queste, quali sono le cose che ci distinguono dalla concorrenza?
    Butto lì 5 aggettivi per contraddistinguere la nostra futura società, pensando che dovremmo puntare anche sulle nostre caratteristiche personali. Ovvero, non siamo uomini d’affari, e quindi il rapporto fra i nostri clienti e noi dev’essere diverso da quello abituale.

creativa, tecnologica, ironica, italiana, affidabile

Step 3 Name / Brand Development

Non so voi, ma io mi schiero a favore di un nome del tipo EVOCATIVE. Se fra di noi c’è un volontario per completare la tabella tassonomica, allora faccia un passo avanti.

Proposte di Carles:
  1. Aretè
  2. Antipoda, antipodae, antipodas…
  3. Arundel
  4. Bosfor
  5. Faula
  6. Testudo
  7. Sendas
Proposte di Marco:
  1. Pinocchio (non scherzo)
  2. Penisola
  3. Stanza, sostanza
  4. Cappuccino
Proposte di Sergio:
  1. Slalom
  2. Corto Maltese
  3. Brancaleone
  4. Leporello

Trackback(0)

TrackBack URI para esta entrada

Comentarios (0)

RSS Comentarios

Escribir comentario

corto | largo

busy
 

Descarga la barra de herramientas

Descarga la barra de herramientas de Qabiria
  • Búsqueda simultánea en Google, Wikipedia y diccionarios
  • Enlaces útiles expresamente elegidos para los traductores
  • Herramientas online para aumentar la productividad
  • Aprende a utilizar la barra en 5 minutos en Qabiria channel on YouTube

Small Business Blogs - Blog Catalog Blog Directory