Creare sito web

Llámanos con Skype

Il mio stato

Twitter Updates

qabiria: @multilingualmag: Transifex part of Coursera Global Translation Partners Program http://t.co/bUrJNpOrBy
qabiria: @multilingualmag: TOIN redesigns website - The first update has been done on the English language version with oth... http://t.co/gPgt5HiScU
qabiria: How To Network Like A Pro - Business Insider http://t.co/LKbewOWWFs

Presupuesto rápido

Utiliza el formulario de contacto para solicitar un presupuesto a medida.
BC_64px
img_01.jpg
Artículos

E

sta sección contiene más de 50 artículos de interés pensados para los expertos de servicios lingüísticos. Los temas abordados cubren distintos aspectos de la traducción y de la gestión de proyectos: desde reflexiones acerca de la profesión del traductor, hasta reseñas de herramientas útiles, best practices, consejos, etc etc.

Los artículos están escritos en italiano, castellano, catalán, según los contenidos. Todos estáis invitados a contribuir al crecimiento de esta base de datos sobre la traducción. Podéis enviarnos vuestros artículos o bien traducir los que ya existen en vuestro idioma, con ventajas también para vosotros. ¿Cuáles?
title Filter 
# Título del artículo Fecha Autor clics
1 Cómo analizar y traducir archivos PDF Oct 2008 Marco Cevoli 18538
2 Qué hacer para ser traductor jurado Sep 2008 Carlos Fernández Giua 18489
3 El certificado de contratistas y subcontratistas Dic 2008 Carlos Fernández Giua 14252
4 Come tradurre con Joomfish Sep 2008 Marco Cevoli 13053
5 3 herramientas FOSS para traducir gratis Sep 2010 Marco Cevoli 11349
6 La sintesi vocale come sistema di controllo qualità per i traduttori Nov 2008 Marco Cevoli 11138
7 Come confrontare due file Excel Sep 2011 Marco Cevoli 11017
8 Traducciones sin IVA Sep 2008 Carlos Fernández Giua 10525
9 Checklist gratis para gestores de proyecto Mar 2009 Marco Cevoli 10490
10 Strumenti gratuiti per traduttori, 1ª puntata: ApSIC Xbench Oct 2008 Marco Cevoli 10074
11 5 motivi per diventare traduttori TED Ene 2010 Marco Cevoli 10052
12 Strumenti gratuiti per traduttori e pm, 3ª puntata: Notepad++ Nov 2008 Marco Cevoli 9706
13 Due macro di Excel che possono rivelarsi molto utili Ene 2009 Sergio Alasia 9150
14 10 combinazioni di tastiera per Word che molti non conoscono Ene 2010 Marco Cevoli 8649
15 Non sai che pesci pigliare? «Falsi amici» ittici fra italiano e spagnolo Sep 2008 Marco Cevoli 8632
16 Cómo crear un sitio web profesional en pocas horas Ene 2009 Marco Cevoli 7810
17 Come tradurre il testo contenuto nelle immagini Oct 2008 Marco Cevoli 7762
18 Come tradurre i nomi di specie animali e vegetali Nov 2008 Marco Cevoli 7550
19 Trovare un ago nel pagliaio, parte 1ª: conosciamo le espressioni regolari Oct 2008 Marco Cevoli 7104
20 La traducción automática y el traductor autónomo: una relación difícil Oct 2009 Marco Cevoli 6589
21 Come creare e gestire glossari online Ago 2008 Marco Cevoli 6545
22 ¿Te gustaría ser traductor? Feb 2009 Monica Paolillo 6463
23 PayPal como modalidad de gestión de cobros y pagos Dic 2008 Carlos Fernández Giua 6346
24 Usare il browser (quasi) come un CAT Mar 2007 Marco Cevoli 6221
25 Notas sobre traducción teatral Dic 2008 Carlos Fernández Giua 6109
26 Montar una empresa: trámites de constitución de una SLNE Dic 2008 Carlos Fernández Giua 6071
27 Social networking negli affari: come sfruttare al massimo i tuoi account Feb 2011 Chiara Architta 5870
28 Riconoscimento ottico dei caratteri con Abbyy FineReader Sep 2008 Sergio Alasia 5847
29 Come tradurre ]project-open[ nella tua lingua Ago 2008 Sergio Alasia 5794
30 La localizzazione e il Web 2.0 (seconda parte) Jul 2009 Alessandra Muzzi 5721
31 Translation Project Management Ene 2010 Marco Cevoli 5620
32 Come risparmiare tempo prezioso nella gestione dei file Oct 2008 Marco Cevoli 5569
33 Trovare un ago nel pagliaio, parte 2ª: gli strumenti di desktop search Nov 2008 Marco Cevoli 5561
34 7 regole d'oro per ottenere la migliore traduzione Mar 2007 Sergio Alasia 5490
35 Algunas notas sobre traducción jurada Dic 2008 Carlos Fernández Giua 5446
36 Tradurre immagini con Paint.NET Abr 2011 Stanislav Okhvat 5405
37 OCR al servizio della traduzione Sep 2008 Sergio Alasia 5290
38 El backup como última linea de defensa Feb 2009 Paolo Attivissimo 5272
39 Ergonomía y traducción. Es mejor prevenir que curar Dic 2008 Carlos Fernández Giua 5237
40 Come utilizzare vari dizionari in CD-ROM contemporaneamente Oct 2008 Marco Cevoli 4962
41 Dizionario ragionato di termini tecnologici May 2009 Sergio Alasia 4941
42 La regola degli 8 passi: come risolvere tutti gli errori software Ene 2010 Marco Cevoli 4849
43 Strumenti gratuiti per traduttori e pm, 4ª puntata: Meebo Nov 2008 Marco Cevoli 4790
44 Strumenti gratuiti per traduttori e project manager, 2ª puntata: Launchy Oct 2008 Marco Cevoli 4771
45 Què he de fer per ser traductor i intèrpret jurat de català Dic 2008 Carlos Fernández Giua 4515
46 La localizzazione e il Web 2.0 (prima parte) Jul 2009 Alessandra Muzzi 4377
47 Montar una empresa de servicios lingüísticos: la SLNE Sep 2008 Carlos Fernández Giua 4361
48 Come prolungare la durata della batteria del portatile Ene 2010 Sergio Alasia 4159
49 ¿Hablan los traductores el idioma de los negocios? Ene 2010 Rubén De la Fuente 3991
50 5 trucchi per ottenere il massimo da Microsoft Windows Search Dic 2011 Marco Cevoli 3871
51 Come condividere un glossario in OmegaT Oct 2011 Marco Cevoli 3692
52 ¿Cuánto hace que no actualizas tus tarifas de traducción? Sep 2008 Sergio Alasia 3606
53 Montar una empresa de servicios lingüísticos: el plan de empresa Sep 2008 Carlos Fernández Giua 3471
54 Come condividere un progetto di OmegaT con Dropbox Jun 2012 Sergio Alasia 3302
55 Come tradurre un manuale tecnico scritto in LaTeX Mar 2012 Marco Cevoli 3236
56 The social value of a customized toolbar Dic 2009 Marco Cevoli 3233
57 Project management outsourcing Dic 2009 Marco Cevoli 3118
58 Dodecálogo de seguridad Mar 2008 Paolo Attivissimo 2979
59 La posta del cuore Nov 2009 Sergio Alasia 2820
60 Condividere un progetto con OmegaT e Subversion Dic 2012 Sergio Alasia 2132
61 IntepretBank: strumenti per la produttività degli intepreti Ene 2013 Fabrizio Bianchi 798
62 Utilizzare Microsoft Translator con OmegaT Feb 2013 Marco Cevoli 734

Descarga la barra de herramientas

Descarga la barra de herramientas de Qabiria
  • Búsqueda simultánea en Google, Wikipedia y diccionarios
  • Enlaces útiles expresamente elegidos para los traductores
  • Herramientas online para aumentar la productividad
  • Aprende a utilizar la barra en 5 minutos en Qabiria channel on YouTube