Creare sito web

Live chat

Chatea en directo con Qabiria!

Llámanos con Skype

Il mio stato

Twitter Updates

qabiria: Duolingo translates the Internet for free: http://t.co/F7xHfsob
qabiria: RT @wwwhatsnew: #webapp: Fundable - nueva opción para permitir el crowdfunding a start-ups http://t.co/sEGnMGeD
qabiria: Hai già letto la nostra ultima newsletter? http://t.co/u3ADLuaA

Presupuesto rápido

Utiliza el formulario de contacto para solicitar un presupuesto a medida.
BC_64px
img_06.jpg
Qué hacer para ser traductor jurado Imprimir
(4 votos, media 4.50 de 5)
Escrito por Carlos Fernández Giua   
Viernes 05 de Septiembre de 2008 11:47

La traducción jurada implica sin duda una cualificación respetada por los clientes y el mercado en general pero también un nivel de compromiso, ético y profesional, irrenunciable.

L

a traducción jurada comporta la declaración por parte del traductor de la autenticidad y correspondencia de cuanto ha sido traducido respecto de la documentación de partida. El traductor jurado asume de forma personal e intransferible la responsabilidad sobre su trabajo. De hecho, ante posibles discrepancias sobre el contenido de una determinada traducción, el presunto afectado puede solicitar la revisión a cargo de los expertos del Ministerio de Asuntos Exteriores.

Dicho lo cuál, pasamos directamente a los pasos a realizar y requisitos necesarios para lograr el ansiado nombramiento. Existen dos vías para acceder a él:
  1. Poseer la licenciatura en traducción e interpretación, acreditando, siempre ante el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, la superación de un número fijado de créditos en determinadas asignaturas. Ved el art. 5 de la orden mencionada 'exención de las pruebas'.
  2. Examen oficial de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerios de Asuntos Exteriores y Cooperación.
La información necesaria sobre esta prueba se encuentra contenida en la Orden de 8 de febrero de 1996 (BOE núm. 47 de 23 de febrero de 1996). Podéis encontrar esta norma en la propia página web del BOE o en la sección de intérpretes jurados de la página del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. En la mencionada Orden figuran claramente expuestos los requisitos para presentarse al examen que son tres:
  • ser mayor de edad
  • tener titulación universitaria española (o homologada por el estado español)
  • poseer la nacionalidad española o de cualquier otro estado de la UE.
No nos extenderemos en cuestiones que están lo suficientemente claras en la norma. Ahora bien, nos parece importante señalar que:
  • Las convocatorias de examen: conviene tener muy controlada la web del MAEC, sobre todo para tener claras las fechas límite de presentación de solicitudes. Podréis descargar el impreso de la propia sección de Intérpretes Jurados del MAEC. Se trata de un único formulario muy fácil de rellenar (deberéis adjuntar el resguardo de ingreso de la cantidad estipulada en concepto de derechos de examen a la solicitud).
  • El examen: consta de 4 pruebas que se realizan en dos fases (en días diferentes). La primera, que es eliminatoria, incluye 3 pruebas de traducción escrita (dos sin la ayuda de diccionario y otra con la ayuda del mismo, que acostumbra a ser de temática jurídica). Las traducciones que se plantean son de textos de carácter periodístico (sobre tema científico, histórico, político...) e incorporan un nivel elevado de dificultad. Aquí va un consejo que nos parece esencial para afrontar con éxito el examen: las pruebas prevén un tiempo relativamente corto para su realización. Por lo tanto, no conviene perderlo haciendo borradores o «encallándose» demasiado con expresiones difíciles. Es necesario, después de un breve análisis preliminar, «ir al grano» (si hay algo que no se sabe, es mejor dejarlo en blanco y buscar después una traducción idónea). Otra cosa: intentad ser claros y pulcros en la escritura y la presentación. Entre las dos primeras pruebas y la tercera, que, como decíamos es, en general, de contenido jurídico y se realiza con diccionario, media un descanso de unos veinte minutos. Concluida esta primera fase, la oficina de Interpretación de Lenguas hace públicos los resultados de los admitidos a la llamada «cuarta prueba» al cabo de unas seis semanas.
  • La cuarta prueba. Se trata de una prueba oral que consiste en un breve comentario respecto de un también breve texto de temática variable (en general, se trata de temas de actualidad). Se permite al candidato leer el texto y, si quiere tomar algunas notas, para después responder algunas sencillas preguntas sobre el mismo formuladas por el tribunal. Poco se puede hacer para preparar esta prueba: lo mejor es ir con tiempo, estar tranquilo y tomarse un tiempo para leer y entender bien el texto. De hecho, esta última prueba constituye un trámite que se reserva el MAEC para confirmar que la gran preparación y cultura que habréis demostrado en la primera fase se corresponde con un dominio cierto del idioma hablado.
Tras todo ello, en unas dos o tres semanas, el MAEC publica la lista definitiva de intérpretes jurados que, posteriormente, será publicada en el BOE. Pensad que el nombramiento no es oficial hasta la efectiva publicación en el BOE de la mencionada lista. En todo caso, el trámite que se puede empezar a hacer tras la publicación de la lista en el MAE es el registro de la firma en la Delegación del Gobierno de la provincia donde se ejercerá la profesión (en ese momento deberéis presentar el título universitario, o fotocopia compulsada del mismo, fotocopia del DNI y tres fotografías en tamaño carné, pero quizás lo mejor es que habléis directamente con los funcionarios encargados antes de llevar la documentación). En este momento, además, se registra el sello de intérprete jurado. Es decir, debéis llevar el sello a la delegación del Gobierno. Los requisitos y características que éste sello debe tener están muy claras y quedan recogidas en el art. 7 de la orden de 23 de febrero de 1996. Un último consejo: una vez tengáis el nombramiento, dirigid un escrito a la Oficina de Interpretación de lenguas con vuestros datos y tarifas. Si no lo hacéis así, no apareceréis en la lista oficial de traductores del MAEC.

Para acabar, os deseamos suerte en las pruebas (que si no se consigue a la primera, siempre quedan las convocatorias siguientes, no hay que desanimarse) y, en el futuro, un buen trabajo como traductores jurados.

Trackback(0)

TrackBack URI para esta entrada

Comentarios (15)

RSS Comentarios
...
0
Hola,
Cuando es la proxima convocatoria?
Gracias
Ana , agosto 03, 2009
...
Marco Cevoli
En esta página del MAEC encontrarás toda la información al respecto: http://www.maec.es/es/MenuPpal...esJurados/
Marco Cevoli , agosto 03, 2009
...
0
Hola, buenos días.
Soy de nacinalidad española y hablo y escribo alemán con fluidez.
Mi pregunta es:

Quisiera hacerme traductor jurado Aleman / Español pero no tengo estudios universitarios. Tengo estudios de FP II y entre tanto 39 años.
¿Qué posibilidades tengo?

Muchas gracias y un saludo

Carlos Gómez
Carlos Gomez , agosto 07, 2009
...
Marco Cevoli
Hola Carlos,
en la información publicada en el BOE, se lee que para poder participar a los exámenes es necesario:
«1. Ser mayor de edad.
2. Poseer el título español de Diplomado Universitario, Ingeniero Técnico, Arquitecto Técnico o equivalente, o un título extranjero que haya sido homologado a cualquiera de ellos.
3. Poseer la nacionalidad española o la de cualquier otro Estado miembro del Espacio Económico Europeo.»
Por lo tanto, no puedes acceder a las pruebas.
Marco Cevoli , agosto 07, 2009
...
0
HOLA SOY DE NACIONALIDAD RUMANA Y TENGO TITULO UNIVERSITARIO DERECHO (ESTA EN TRAMITE PARA OMOLOGARLO) PUEDO SER TRADUCTOR JURADO?QUE HAY QUE HACER?
OANA , ottobre 11, 2009
...
0
Para ser traductor jurado hay que:

«1. Ser mayor de edad.
2. Poseer el título español de Diplomado Universitario, Ingeniero Técnico, Arquitecto Técnico o equivalente, o un título extranjero que haya sido homologado a cualquiera de ellos.
3. Poseer la nacionalidad española o la de cualquier otro Estado miembro del Espacio Económico Europeo.»
Por lo tanto, no puedes acceder a las pruebas.

Homologar se escribe con ´´H´´ smilies/wink.gif

Suerte smilies/smiley.gif
Yuri , dicembre 28, 2010
...
0
Hola.Soy de nacionalidad rumana y tengo titulo en filologia inglesa,pero no esta homologado.Soy mayor de edad y hablo el español fluido.Que tengo que hacer para ser traductor jurado?Gracias.
Claudia Maria Beda , gennaio 12, 2011
...
0
Hola,
Por favor, ¿sabe alguien dónde puedo encontrar modelos de examenes de traductor jurado para el idioma rumano?

Muchas gracias
GEO , febbraio 18, 2011
...
0
Hola,
soy italiano, residente en alicante desde hace 15 años, tengo el titulo de FP2 administrativo homologado por ministerio de cultura y ciencia español, y el titulo de haber aprobado los 5 años en la escuela oficial del idiomas de ITALIANO, CON ESTOS TITULOS REUNO LOS REQUISITOS NECESARIOS PARA PRESENTARME PARA CONSEGUIR LA ACREDITACION DE TRADUCTOR JURADO RECONOCIDO POR EL MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES?
UN SALUDO
GRACIAS
fran , febbraio 25, 2011
...
Marco Cevoli
Para Claudia: el título debe estar homologado.
Para GEO: no conozco páginas web donde haya ejemplos de exámenes.
Para Fran: es necesaria una titulación universitaria, no un FP2. Igualmente, mejor informarse directamente en el Ministerio.

Un saludo
Marco
Marco Cevoli , febbraio 25, 2011
...
0
Hola, soy italiana y tengo que homologar mi título universitario. Es suficiente tener la homologación a grado para presentarse al examen de traductor jurado o se necesita la homologación a título?.
Muchas gracias.
letizia , settembre 23, 2011
...
0
Hola,
En primer lugar queria agradecer por toda la informacon que me parece muy completa y muy util. Por otra parte, queria estar segura... smilies/smiley.gif Soy moldava, tengo doble nacionalidad: de Moldavia y de Rumania. Soy licenciada en Ciencias Politicas y Administracion, tengo el titulo homologado aqui. Hablo perfectamente rumano y ruso, son mis lenguas maternas. Quisiera saber si mi perfil se corresponde a los criterios solicitados. Gracias.
Ecaterina , ottobre 21, 2011
...
Marco Cevoli
Para Letizia: es necesario el título de Diplomado Universitario.
Para Ecaterina: diría que cumples con los requisitos, pero te recomiendo que leas toda la información en la página del ministerio.
Marco Cevoli , ottobre 21, 2011 | url
...
0
¡Muchas gracias! smilies/smiley.gif
Ecaterina , ottobre 24, 2011
...
0
Hola, he mirado en la página https://sede.maec.gob.es pero no logro ver cuándo va a ser la próxima convocatoria. ¿Alguien lo sabe?
Jessica , maggio 08, 2012

Escribir comentario

corto | largo

busy
 

Descarga la barra de herramientas

Descarga la barra de herramientas de Qabiria
  • Búsqueda simultánea en Google, Wikipedia y diccionarios
  • Enlaces útiles expresamente elegidos para los traductores
  • Herramientas online para aumentar la productividad
  • Aprende a utilizar la barra en 5 minutos en Qabiria channel on YouTube