Live chat
Chatea en directo con Qabiria!Twitter Updates
Artículos relacionados
Presupuesto rápido
Utiliza el formulario de contacto para solicitar un presupuesto a medida.
|
| Este artículo no está aún disponible en castellano. Si quieres promocionarte como traductor, puedes traducirlo y nosotros pondremos tu nombre en nuestra web. Además, podrás usar esta página como traducción demo y enlazarla a tu web personal. Más información... M olti utenti di ]project-open[ desiderano tradurre l'interfaccia nella loro lingua, o modificare la traduzione esistente. Per questa operazione esistono tre metodi complementari, due dei quali on line, ovvero direttamente nel data base del programma, mentre il terzo è off line, diviso in tre fasi: esportazione, traduzione assistita e importazione dei pacchetti in formato XML.Metodo 1Il primo metodo on line è molto comodo perché permette di risolvere abbastanza facilmente i problemi della localizzazione legati alla brevità delle stringhe di testo e alle conseguenti ambiguità. Vediamo come:
A questo punto si noterà che compaiono degli asterischi rossi su sfondo giallo in corrispondenza delle parole nelle varie pagine. Cliccando su questi segni si può inserire una nuova traduzione, mentre cliccando sui cerchi verdi si può modificare quella esistente. Man mano che confermiamo le traduzioni inserite, le vedremo comparire direttamente al posto dell'originale e potremo controllare immediatamente se sono corrette. NOTA: non tutto quello che compare nelle pagine è traducibile in questo modo, infatti molte stringhe sono hard coded, come si dice in gergo, cioè inserite direttamente nel codice del programma e non fanno parte dei pacchetti della lingua originale, l'inglese, quindi la traduzione rimarrà incompleta, nell'attesa che gli sviluppatori del programma rendano traducibili tutte le stringhe. In ogni caso consigliamo questo metodo per acquisire dimestichezza con l'interfaccia, ma per un lavoro sistematico di traduzione consigliamo di utilizzare il secondo metodo. Metodo 2Il secondo metodo permette di tradurre l'interfaccia del programma on line in modo più sistematico, perché vengono visualizzate tutte le stringhe presenti nei pacchetti della lingua originale. Analogamente al metodo 1, occorre:
In questo modo si possono inserire le traduzioni nelle apposite caselle. NOTA: può essere utile cliccare sul nome del messaggio e successivamente in basso su Show files that use this message key, per vedere in quali file compare il testo e decidere la traduzione di conseguenza. Se abilitiamo la lingua come nel caso precedente e la impostiamo come predefinita per l'interfaccia, possiamo sempre controllare l'esattezza delle stringhe inserite mentre la traduzione è in corso. Metodo 3Se si preferisce sfruttare le caratteristiche di un programma di traduzione assistita, si possono esportare tutti i messaggi del pacchetto originale in inglese in formato XML e realizzare la traduzione off line mediante lo strumento CAT preferito. Per fare questo non basta avere un account di amministratore, ma occorre anche avere accesso alle cartelle interne del server, preferibilmente tramite il programma gratuito PuTTY, che si può scaricare da qui. Illustriamo di seguito il procedimento: Esportazione
# cd /web/projop/packages In questo modo verrà creato un file compresso chiamato english_catalogs.tgz nella cartella /web/projop/packages. ImportazioneUna volta pronti i file XML con la traduzione delle stringhe, vanno salvati specificando nel nome la nuova lingua di destinazione al posto di en_US (es. acs-admin.it_IT.ISO-8859-1.xml). In alternativa i nomi si possono lasciare uguali, per poi modificarli tutti insieme con la funzione multi-rinomina di Total Commander, spiegata in dettaglio in [questo articolo]. Infine questi file vanno nuovamente raggruppati in un unico file simile a quello che abbiamo esportato in precedenza, chiamato ad esempio italian_catalogs.tgz:
# cd /web/projop/packages
# cd /web/projop/packages/acs-admin/catalog Verificare che sia presente il file acs-admin.it_IT.ISO-8859-1.xml
Compartir
Enviar email
Trackback(0)TrackBack URI para esta entradaComentarios (0)RSS ComentariosEscribir comentario |
¡Lee las últimas noticias del blog!
- 18000 film tradotti in mezz'ora
- Guida a Transifex per il management di progetti di traduzione
- Qabiria sponsorizza lo sviluppo del CAT OmegaT
- Clase de gestión de proyectos en la Universidad Pablo de Olavide
- The Big Wave ci pubblica un articolo sul ruolo degli standard nel settore della traduzione
- 3 semplicissime tecniche di gestione del tempo per aumentare la produttività







