Live chat
Chatea en directo con Qabiria!Twitter Updates
qabiria:
Duolingo translates the Internet for free: http://t.co/F7xHfsob
qabiria:
RT @wwwhatsnew: #webapp: Fundable - nueva opción para permitir el crowdfunding a start-ups http://t.co/sEGnMGeD
qabiria:
Hai già letto la nostra ultima newsletter? http://t.co/u3ADLuaA
Powered by Twitter Feed
Presupuesto rápido
Utiliza el formulario de contacto para solicitar un presupuesto a medida.
|
Este artículo no está aún disponible en castellano. Si quieres promocionarte como traductor, puedes traducirlo y nosotros pondremos tu nombre en nuestra web. Además, podrás usar esta página como traducción demo y enlazarla a tu web personal. Más información...Con gli strumenti giusti e un po’ di pazienza è possibile estrarre il testo inserito nelle immagini per poi tradurlo comodamente con il proprio CAT preferito.È abbastanza frequente ricevere incarichi di traduzione in cui una parte del testo è racchiusa in una o più immagini. Pensiamo ad esempio a traduzioni di siti web, presentazioni in PowerPoint oppure documenti di marketing in formato Word con diagrammi copiati e incollati da altre fonti. Oppure, peggio ancora, un manuale di un programma informatico con una serie di screenshot. In tutti questi casi i consueti strumenti di traduzione assistita non ci vengono incontro. Difatti attualmente nessuno dei programmi in commercio è in grado di interpretare automaticamente il contenuto delle immagini. Per farlo sarebbe necessaria una funzionalità OCR che al momento non è stata ancora integrata (per ulteriori dettagli sull'OCR vedi articolo «...»). Ciononostante, possiamo seguire alcune semplici strategie per esportare e tradurre questi testi «intraducibili».A prescindere dal tipo di immagini, si presentano innanzi tutto due complicazioni:
esiste un inconveniente: se le immagini sono contenute in un file word, come si possono esportare? Se infatti è facile inserire immagini in un file Word, lo stesso non può dirsi dell’esportazione. L’unico modo è attraverso il copia incolla, ma oltre ad essere macchinoso, non mantiene il formato delle immagini originali. L’alternativa allora è quella di salvare il file come pagina Web: Word salva il file come HTML e inserisce tutte le immagini in una cartella che ha lo stesso nome del file, più il suffisso _files. Se all’interno di Word si trovano immagini vettoriali (clipart), esse vengono salvate come WMZ o EMZ, versioni compresse dei formati WMF o EMF (Windows Metafile e Windows Enhanced Metafile) che si possono scompattare con qualunque programma zip. Una volta conteggiato il lavoro, prima di procedere oltre dobbiamo considerare l'ambito del nostro lavoro, ovvero quale responsabilità abbiamo assunto quando abbiamo accettato il progetto. Se dobbiamo consegnare soltanto un testo bilingue perché qualcun altro si occuperà di eseguire il clean-up e procedere all’impaginazione, allora il metodo più semplice è quello di creare in un documento aggiuntivo una tabella con le seguenti colonne:
se il cliente si aspetta di ricevere un documento tradotto e impaginato, allora dobbiamo per forza estrarre il testo dalle immagini, tradurlo e «ricostruire» le immagini stesse. Se stiamo lavorando in Word o PowerPoint, il modo più rapido, ma non completamente privo di rischi, è quello di creare una casella di testo che vada a coprire il testo dell’immagine originale. Questo metodo è efficace quando dobbiamo tradurre didascalie di grafici, o semplici intestazioni, soprattutto quando il testo è in nero su sfondo bianco e il font è di tipo comune. Negli altri casi può essere difficile selezionare il colore giusto, oppure identificare e recuperare il font uguale all’originale. Il rischio intrinseco di questo metodo è che il lettore del documento tradotto sposti per errore le caselle di testo, rivelando il testo originale. A nulla serve specificare una posizione esatta della casella sulla pagina, perché se l’utente aggiunge altri elementi, può far scorrere il resto del testo e scombussolare tutto. Ricordiamo altresì che per spostare le caselle con maggior precisione è necessario tenere premuto il tasto CTRL insieme alle frecce, oppure, se si usa il mouse, tenere premuto il tasto ALT. In alternativa, se il cliente non ha specificato il formato di consegna, possiamo creare un file PDF che appiattirà il documento rendendolo del tutto simile a quello originale. Oltre a questo metodo «rapido», ce n’è un altro: ricostruire l’immagine ex novo in un programma di ritocco fotografico (Photoshop, Gimp, etc.) Evidentemente qui entrano in gioco altri fattori, fra cui l’abilità del traduttore con questi strumenti e la complessità dell’immagine da tradurre e ricreare. La complessità è massima quando abbiamo a che fare con screenshot di un programma. Evidentemente è molto complicato ricreare uno screenshot, a meno che si disponga del programma localizzato nella lingua in cui si sta traducendo. Prima di imbarcarsi in questo genere di lavori consigliamo di:
Senza scendere nei dettagli dell’utilizzo dei programmi di ritocco di immagini, ricordiamo soltanto di mettere l’immagine originale in un livello a parte, bloccato, per usarla come modello. Se c’è bisogno di identificare il tipo di carattere usato nell’immagine, esistono un paio di siti che lo permettono: Identifont (http://www.identifont.com) e What's the font? (http://www.myfonts.com/WhatTheFont/). In definitiva, come in qualunque progetto, l'importante è
Compartir
Enviar email
Trackback(0)TrackBack URI para esta entradaComentarios (0)RSS ComentariosEscribir comentario |
¡Lee las últimas noticias del blog!
- 18000 film tradotti in mezz'ora
- Guida a Transifex per il management di progetti di traduzione
- Qabiria sponsorizza lo sviluppo del CAT OmegaT
- Clase de gestión de proyectos en la Universidad Pablo de Olavide
- The Big Wave ci pubblica un articolo sul ruolo degli standard nel settore della traduzione
- 3 semplicissime tecniche di gestione del tempo per aumentare la produttività







