Live chat
Chatea en directo con Qabiria!Twitter Updates
qabiria:
Duolingo translates the Internet for free: http://t.co/F7xHfsob
qabiria:
RT @wwwhatsnew: #webapp: Fundable - nueva opción para permitir el crowdfunding a start-ups http://t.co/sEGnMGeD
qabiria:
Hai già letto la nostra ultima newsletter? http://t.co/u3ADLuaA
Powered by Twitter Feed
Artículos relacionados
Presupuesto rápido
Utiliza el formulario de contacto para solicitar un presupuesto a medida.
|
Este artículo no está aún disponible en castellano. Si quieres promocionarte como traductor, puedes traducirlo y nosotros pondremos tu nombre en nuestra web. Además, podrás usar esta página como traducción demo y enlazarla a tu web personal. Más información...La tecnologia OCR viene spesso indicata come soluzione ideale per la traduzione dei documenti in formato PDF, ma può anche essere utile a livello più ampio nel nostro settore.
Traduzione e adattamento di un articolo di Kevin Lossner, pubblicato su ProZ.com
I n questo articolo si discutono gli aspetti «tradizionali» dell'uso della tecnologia OCR ma anche il modo in cui servirsene per realizzare un guadagno extra e ridurre i rischi quando si risponde alle offerte di lavoro. Esistono vari programmi adatti allo scopo, a seconda della combinazione di lingue e di altri fattori. Ormai da anni in Qabiria usiamo Abbyy FineReader per gli ottimi risultati che offre con le lingue europee, l'ottimo rapporto qualità/prezzo e la sua facilità d'uso.La maggior parte delle conversioni di documenti TIFF e PDF che riceviamo solitamente dalle agenzie sono difficili da usare per la traduzione e richiedono modifiche significative. A volte tali conversioni sono addirittura inutilizzabili. In particolare possono insorgere dei problemi nei casi in cui si usano strumenti CAT o la lunghezza della lingua di destinazione è molto diversa da quella originale (soprattutto se più lunga). Il metodo migliore per evitare tutto questo è:
Questo ci ha portato a pensare all'OCR come attività remunerativa per le agenzie e i traduttori. Di solito le copie cartacee, i documenti scannerizzati, i fax e i PDF richiedono uno sforzo aggiuntivo per i traduttori rispetto ai documenti elettronici modificabili e richiedono anche misure per il controllo qualità diverse e talvolta più fallibili rispetto a un flusso di lavoro all'interno di un sistema di traduzione assistita con documenti elettronici originali. Senza conversione qualsiasi ricerca terminologica o di concordanza è più laboriosa. È anche più facile che gli occhi saltino dei brani. Pure con la conversione, il testo della conversione dev'essere confrontato attentamente con il documento originale per rilevare e correggere qualsiasi errore (e ce ne saranno sempre, anche con il miglior software OCR). Quindi non è per niente irragionevole applicare una tariffa più alta per lavorare su copie cartacee, documenti scannerizzati, fax e file PDF. Ci sono vari modi per incorporare questo sovrapprezzo nel proprio tariffario. I due modi più ovvi sono applicare una tariffa premium a parola/linea/cartella o una tariffa oraria. Normalmente li proponiamo entrambi ai nostri clienti, con la tariffa a parola/linea/cartella che rappresenta la tariffa «fissa», mentre la tariffa oraria rappresenta la tariffa «flessibile», per la quale eseguiamo una stima non impegnativa, e il cliente pagherà di più o di meno a seconda dello sforzo effettivo impiegato. Per semplici conversioni OCR senza traduzione, applichiamo almeno la tariffa di revisione, perché controlliamo il formato e l'ortografia di tutto il documento. Spesso ci si sente rispondere dai clienti che non vogliono pagare di più. D’accordo. In tal caso è il cliente stesso che deve incaricarsi del lavoro. È comunque importante riconoscere che ogni sforzo extra dev'essere ricompensato. Ma di solito c'è un modo per addolcire la pillola, ed è qui che entra in gioco l'abilità di ognuno. Le argomentazioni «win-win» che si possono presentare possono essere:
Anche senza specializzarsi in conversioni OCR di alta qualità, questa tecnologia è utilissima per un'altra area importante del nostro settore: nei preventivi e nella limitazione dei rischi. Ci sono molti strumenti sul mercato per il conteggio di un testo, che è una parte cruciale del nostro lavoro. Alcuni lo fanno ancora a mano, che, anche se laborioso, non è sbagliato per verificare un conteggio elettronico. Stime troppo basse possono derivare da vari fattori, come oggetti o grafica che contengono testo, e mentre possono sfuggire ai programmi per il conteggio delle parole, non sfuggono alla conversione mediante OCR. Allora consigliamo di stampare il documento come PDF e di convertirlo mediante OCR. Se il conteggio delle parole della conversione è molto diverso dal conteggio realizzato con un altro metodo, è segno che dovete controllare più a fondo il documento originale prima di mandare un preventivo. L'OCR oggigiorno è uno dei più importanti software per un traduttore, anche più di un programma CAT. Non è soltanto uno strumento per recuperare documenti elettronici «perduti», o per rendere le copie cartacee più accessibili per la traduzione, ma anche un modo per differenziarsi e per ridurre i rischi nel caso di progetti molto lunghi e complessi. Una caratteristica essenziale del programma che si sceglie dovrebbe essere la possibilità di scegliere le aree di testo da convertire e l'ordine nel quale vengono convertite, oltre alle varie opzioni per il salvataggio del testo (mantenendo il formato completamente, parzialmente o senza alcuna formattazione). Ma la cosa più importante di tutte è di applicare una procedura appropriata di controllo di qualità per evitare inconvenienti durante la traduzione e consegnare un lavoro con un aspetto professionale. Il software OCR è dunque un ottimo strumento per aumentare la propria visibilità nei confronti delle agenzie e dei clienti finali e per semplificare i propri procedimenti in un'epoca in cui molti sistemi di archiviazione ed ERP tendono a preferire i documenti PDF o TIFF. I vari produttori di questi software spesso offrono delle versioni demo gratuite, e dopo averne provata una, fate la vostra scelta: non ve ne pentirete.
Compartir
Enviar email
Trackback(0)TrackBack URI para esta entradaComentarios (0)RSS ComentariosEscribir comentario |
¡Lee las últimas noticias del blog!
- 18000 film tradotti in mezz'ora
- Guida a Transifex per il management di progetti di traduzione
- Qabiria sponsorizza lo sviluppo del CAT OmegaT
- Clase de gestión de proyectos en la Universidad Pablo de Olavide
- The Big Wave ci pubblica un articolo sul ruolo degli standard nel settore della traduzione
- 3 semplicissime tecniche di gestione del tempo per aumentare la produttività







