Twitter Updates
qabiria:
Making your own website: your career will thank you later [especially true, if you're a translator] http://t.co/dUP1D4Z3iB
qabiria:
Terminology recognition and autocompleter in #OmegaT 3.0 - [YouTube video] via @catguruen http://t.co/k1l0wqKnRc
qabiria:
@Josetta is a Joomla translation manager for #multilingual #Joomla 2.5+ web sites http://t.co/1DiLosxrOo
Powered by Twitter Feed
Artículos relacionados
Presupuesto rápido
Utiliza el formulario de contacto para solicitar un presupuesto a medida.
|
La traducción teatral es muy exigente: el texto que produciremos está destinado a cobrar vida sobre un escenario. El esforzado traductor teatral que escribe, comparte en estas breves notas los puntos esenciales de dificultad de este apasionante trabajo.E n el contexto general de la traducción, la de textos teatrales presenta algunas especificidades que puede resultar interesante clarificar. En primer lugar, este tipo de traducción es muy exigente simplemente por un hecho: aquello que traduciremos, el texto que produciremos, está destinado a cobrar vida sobre un escenario, a ser dicho, pues, ante un grupo más o menos nutrido de espectadores. Ello significa que, sin lugar a dudas, la traducción teatral nos obliga a un prolongado proceso de afinación del texto que habremos destilado.Una cuestión previa: el contexto de partida. En algún momento, deberemos confrontarnos con el contexto del autor. El nivel de conocimiento que tengamos del mismo incidirá decisivamente en la profundidad de nuestra comprensión del texto. En este sentido, naturalmente, entrará en juego nuestro nivel cultural, nuestra preparación en orden a comprender condicionantes sociales, históricos, políticos, culturales y filosóficos. Con ello quiero decir, básicamente, que, además del trabajo ingente que supone traducir una obra teatral, tendremos que llevar a cabo un no menos ingente trabajo de documentación a fin de cubrir nuestras inevitables lagunas previas. Dicho esto, describo, de forma irreverentemente sucinta, algunos puntos «técnicos» de este tipo de traducción:
Compartir
Enviar email
Trackback(0)TrackBack URI para esta entradaComentarios (2)RSS Comentarios...
salve, sono molto interessata a quest'articolo e vorrei sapere se e dove é possibile reperire 'originale di questo testo.
,
mayo 07, 2010
...
Per Ermy: per leggere l'originale basta cambiare la lingua del sito, da italiano a spagnolo. Questo è il link: http://www.qabiria.com/es/recu...trale.html
Un saluto Marco
,
mayo 07, 2010
Escribir comentario |
¡Lee las últimas noticias del blog!
- Qabiria citata sulla Tool Box Newsletter
- Less is more? OmegaT: vantaggi e svantaggi di un approccio essenziale e open source alla traduzione assistita
- Ci vediamo al prossimo seminario di COM&TEC a Vicenza!
- ¡Anímate! Inscríbete con descuento de 2x1 al curso online de OmegaT
- Tradurre ebook: ne vale la pena?
- Perché non ho rinnovato la quota di ProZ







