Live chat
Chatea en directo con Qabiria!Twitter Updates
qabiria:
Duolingo translates the Internet for free: http://t.co/F7xHfsob
qabiria:
RT @wwwhatsnew: #webapp: Fundable - nueva opción para permitir el crowdfunding a start-ups http://t.co/sEGnMGeD
qabiria:
Hai già letto la nostra ultima newsletter? http://t.co/u3ADLuaA
Powered by Twitter Feed
Artículos relacionados
Presupuesto rápido
Utiliza el formulario de contacto para solicitar un presupuesto a medida.
|
Este artículo no está aún disponible en castellano. Si quieres promocionarte como traductor, puedes traducirlo y nosotros pondremos tu nombre en nuestra web. Además, podrás usar esta página como traducción demo y enlazarla a tu web personal. Más información...Joomfish è un content manager multilingue per Joomla, uno dei content management system più diffusi.Q uesto breve tutorial descrive il processo di traduzione di contenuti per un sito web basato su Joomla usando Joomfish. Queste istruzioni si riferiscono alla versione 1.5 di Joomla, ma servono anche per la versione precedente, la 1.0.Joomfish è un plug-in aggiuntivo per il sistema CMS (content management system) chiamato Joomla. Questo tipo di plug-ins vengono detti "extension" nella comunità di Joomla. Va sottolineato che Joomfish non è compreso nell'installazione standard di Joomla, ma dev'essere installato a parte dal webmaster. Joomla è un sistema online che non richiede installazione da parte degli utenti finali. In questo esempio tradurremo un nuovo articolo dall'italiano all'inglese. Innanzitutto, aprire il browser e digitare l'indirizzo del back-end del sito che si desidera tradurre. Normalmente l'indirizzo ha il seguente aspetto: http://www.externalsite.com/administratorViene visualizzata la parte amministrativa di Joomla. È necessario essere utenti registrati del sito per poter entrare in questa sezione e usare Joomfish. Si prega di contattare il webmaster se non si possiedono i dati di login o se non si dispone dei privilegi sufficienti a visualizzare il menu di Joomfish. Entrare dunque con il proprio nome utente e la propria password. Si visualizza il pannello di controllo di Joomla. Andare direttamente su Components | Joomfish | TranslationCome regola generale, evitare di toccare altri bottoni o elementi del menu se non si sa esattamente quello che si sta facendo. Sul lato destro dello schermo ci sono due caselle da cui selezionare il tipo di contenuto da tradurre e la lingua in cui tradurre. Scegliere quindi "English" dalla casella a discesa sulla sinistra e "Content" da quella a destra. Viene visualizzata la lista degli articoli. Selezionare soltanto gli elementi pubblicati, per escludere tutti quelli non pubblicati (ovvero non visibili sul sito vero e proprio). È presente un segno verde nella colonna "State"? Ciò significa che l'articolo è già stato tradotto. Al contrario, se viene visualizzata una lampadina gialla significa che l'articolo non è stato completamente tradotto o che l'originale ha subito modifiche e quindi la traduzione dev'essere completata. A questo punto è possibile scegliere l'articolo specifico che si deve tradurre facendo clic sul relativo titolo. Una volta dentro l'articolo, si trovano varie caselle di testo, una per ogni campo dell'originale: titolo, alisa, ecc. Sono presenti anche due bottoni sulla destra di ogni casella di testo:
Al termine della traduzione, eseguire il log-out. Ricordare che in ogni momento è possibile controllare il proprio lavoro visualizzando un'anteprima del sito. Fare clic sull'icona "preview" in alto a destra per aprire un'altra finestra del browser. Ripetendo questa semplice procedura per ogni elemento da tradurre è possibile ottenere una versione bilingue (o multilingue) del sito.
Compartir
Enviar email
Trackback(0)TrackBack URI para esta entradaComentarios (5)RSS Comentarios...
Finally, you wrote that Languages drop down does not mean original language, but the language one wants to translate the content to.
It seems developers forgot to mention this!!!
,
julio 18, 2009
...
Thanks aa, we know that Joomfish is not that easy, that's why we posted this article.
,
julio 18, 2009
Escribir comentario |
¡Lee las últimas noticias del blog!
- 18000 film tradotti in mezz'ora
- Guida a Transifex per il management di progetti di traduzione
- Qabiria sponsorizza lo sviluppo del CAT OmegaT
- Clase de gestión de proyectos en la Universidad Pablo de Olavide
- The Big Wave ci pubblica un articolo sul ruolo degli standard nel settore della traduzione
- 3 semplicissime tecniche di gestione del tempo per aumentare la produttività







