Live chat
Chatea en directo con Qabiria!Twitter Updates
Presupuesto rápido
Utiliza el formulario de contacto para solicitar un presupuesto a medida.
|
| Este artículo no está aún disponible en castellano. Si quieres promocionarte como traductor, puedes traducirlo y nosotros pondremos tu nombre en nuestra web. Además, podrás usar esta página como traducción demo y enlazarla a tu web personal. Más información... Da:
Esta dirección electrónica esta protegida contra spambots. Es necesario activar Javascript para visualizarla
mi sono dottorata l'anno scorso e finora le mie esperienze lavorative hanno avuto a che fare col mondo universitario, e alla scadenza del contratto, a parte qualche sporadico lavoro, sono rimasta al palo. Ho provato a mandare una quantità di curriculum che ormai ho perso il conto, ma non ho mai ricevuto risposta. Perché nelle agenzie di traduzione nessuno mi considera?!? La rete, in tal senso, non mi è stata di grande aiuto, quindi a questo punto chiedo aiuto a te. Una traduttrice disperata
premetto che sto dando per scontato che tu voglia guadagnarti da vivere con le traduzioni, non avere qualcosa da fare a tempo perso. Innanzitutto ci vuole pazienza e non bisogna scoraggiarsi. Le agenzie di traduzione non sono cattive come sembrano, si tratta del tuo approccio. Il tuo errore è evidente nella frase "ho perso il conto", che significa che hai scelto completamente a caso i potenziali clienti da contattare, senza sapere chi sono né quanti sono, che non hai tenuto traccia del primo contatto e di conseguenza non hai ricontattato personalmente nessuno, quando non ottenevi risposta. Per passare da qualche lavoretto sporadico a fare della traduzione una professione ci vuole soprattutto un cambio di mentalità, cominciando a pensare almeno in parte con uno spirito imprenditoriale. Questo significa una sola cosa: badare ai soldi fino all'ultimo centesimo, come Paperon de' Paperoni, perché la traduzione è una bellissima attività, ma in fin dei conti deve permetterti di campare. Quindi se fai qualcosa in quella direzione, lo devi fare sapendo dove vuoi arrivare: niente improvvisazione. Che tradotto vuol dire: non serve mandare 300 curriculum ad altrettanti indirizzi pescati a caso in rete e poi mettersi ad aspettare che arrivi qualche lavoro. Molti nella tua stessa situazione entrano nei forum e nelle liste di discussione tematiche, chiedendo genericamente "informazioni". Mi piacerebbe fornire sempre a tutti un orientamento personalizzato, ma spesso è difficile capire dalle loro domande che cosa hanno davvero in mente, e forse non lo sanno neanche loro. Non esiste la formula magica e neanche i consigli che ti posso dare io pretendono di essere infallibili, ma intendono segnare un percorso sistematico da seguire per non continuare ad andare allo sbando. Quindi ti consiglierei di spendere (se te lo puoi permettere) qualche settimana, un mese al massimo, a stilare un mini business plan. Niente paura, non servono cose particolarmente elaborate: sarà soprattutto per te stessa, per capire cos'hai in mente e charirti le idee. Come afferma David Allen, per riuscire a portare a termine un proposito è fondamentale avere una visione del risultato finale: all'atto pratico il nostro mini business plan sarà un normalissimo documento elettronico (meglio se OpenDocument) di 3 o 4 pagine. Questo documento conterrà una serie di informazioni strutturate e suddivise per argomento:
Innanzitutto guardati intorno e raccogli informazioni sulla professione. È un po' quello che stai cercando di fare, ma da quanto scrivi sembra che tu non abbia fatto le domande giuste alle persone giuste. Se coltivassi un campo e volessi vendere quello che produce, cosa faresti? Sicuramente non andresti a chiedere informazioni tra i banchi di un mercato, né nel reparto frutta e verdura della Coop. Ogni persona alla quale domandi ti darà una risposta diversa, e altrettanto diverso sarà per te. Paradossalmente sarebbe più utile chiedere a chi ci ha provato ma non ci è riuscito, per non ripetere i suoi stessi errori. Quindi per cominciare mi rivolgerei alle associazioni di categoria. In Italia ci sono AITI, ANITI e Federcentri, in Spagna ci sono ASETRAD, APETI, ATIC, TRIAC e ATC... (per un elenco completo vedi questa pagina di lexicool.com). Nei siti internet di queste associazioni ci sono spesso molte informazioni utili per coloro che si avvicinano alla professione. Poi andrei avanti a consultare i blog di traduttori, che spesso hanno contenuti interessanti, i forum e le liste di discussione, seguendo un po' i discorsi dei "veterani" e leggendo le risposte a quelli che hanno fatto le tue stesse domande, il più delle volte sbagliate (ce ne sono sempre una quantità impressionante). Durante questa ricerca vedrai che i tuoi dubbi diventeranno sempre meno generici e sarai in grado di formulare le domande giuste per ottenere dagli esperti le informazioni che realmente ti servono. La prima parte del business plan conterrà quindi i dati che sei riuscita a raccogliere sul mercato. Anche delle semplici stime vanno bene, per avere almeno un ordine di grandezza del settore in cui hai intenzione di lavorare. Dopodiché fatti questa domanda: cosa so fare? Sembra banale, ma scommetto che non te lo sei mai chiesta. Per mettere insieme tutte le tue competenze, quelle che hai acquisito a scuola e quelle che hai imparato con la pratica, ti può essere utile creare una mappa mentale, magari con il comodo servizio online Bubbl.us. Anche se ti sembra ovvio, metti tutto per iscritto: le lingue con le quali lavori, se ti dedicherai anche all'interpretariato, i tuoi campi di specializzazione, le tue conoscenze informatiche, ecc. Definisci anche i tuoi limiti, per esempio il massimo numero di parole tradotte al giorno, il tempo che puoi dedicare alla traduzione, ecc. Dalla cosiddetta analisi SWOT (Strenghts, Weaknesses, Opportunities, Threats), nasce poi la strategia da adottare nella ricerca dei clienti, stabilendo un nesso tra l'analisi esterna e l'analisi interna, secondo questo schema tratto da Wikipedia:
Nel tuo caso non dev'essere eccessivamente approfondita, ma ti può servire anche a definire la tua strategia, per esempio puoi scoprire che per sfruttare un tuo punto di forza dovrai mantenerti aggiornata su un certo argomento, magari assistendo a convegni o prendendo parte a corsi di formazione. Il passo successivo consiste nel fissarti degli obiettivi concreti da raggiungere, in linea con la strategia che hai appena delineato, che devono essere SMART: Specific, Measurable, Achievable. Relevant e Time-Specific. Cosa vuol dire? Ogni obiettivo dev'essere specifico, misurabile, raggiungibile, rilevante e fissato nel tempo. Obiettivo non SMART:
Altri esempi di obiettivi SMART:
In bocca al lupo Qabiria
Compartir
Enviar email
Trackback(0)TrackBack URI para esta entradaComentarios (0)RSS ComentariosEscribir comentario |
|||||||||||||
¡Lee las últimas noticias del blog!
- 18000 film tradotti in mezz'ora
- Guida a Transifex per il management di progetti di traduzione
- Qabiria sponsorizza lo sviluppo del CAT OmegaT
- Clase de gestión de proyectos en la Universidad Pablo de Olavide
- The Big Wave ci pubblica un articolo sul ruolo degli standard nel settore della traduzione
- 3 semplicissime tecniche di gestione del tempo per aumentare la produttività







