Creare sito web

Stop Censorship

Live chat

Xateja en directe amb Qabiria!

Truca'ns amb Skype

Il mio stato

Twitter Updates

qabiria: Siri rumored to gain support for Mandarin, Japanese and Russian in March: http://t.co/F3pF41nj
qabiria: RT @erik_hansson: Translators! Welcome to have a closer look at our Facebook page http://t.co/IdoiHDSu #xl8 #translation
qabiria: Bilingual People - Specialist Language Recruitment and Expat Fair - Feb 11, 2012 in Barcelona, http://t.co/YblQLQQL

Pressupost ràpid

Utilitza el formulari de contacte per sol·licitar un pressupost a mida.
BC_64px
img_10.jpg
5 motivi per diventare traduttori TED Imprimeix
(3 votes, average 4.67 out of 5)
Escrit per Marco Cevoli   
dilluns, 4 de gener de 2010 00:00
Aquest article encara no està disponible en català. Si vols promocionar-te com a traductor, pots traduir-lo i nosaltres posarem el teu nom en la nostra web. A més a més, tu podràs fer servir aquesta pàgina com traducció demo i enllaçar-la al teu web personal. Llegir tot...
TED.com, "Ideas worth spreading". Questa è la tagline di un sito imperdibile, in cui si può accedere gratuitamente alle registrazioni video di centinaia di conferenze, ciascuna non più lunga di una ventina di minuti, tenute da alcune delle menti più interessanti del pianeta. Vale la pena di partecipare a questa iniziativa, anche se solo come traduttori volontari? Senz'altro che sì. E ve ne spieghiamo le ragioni.

TED.com è un'iniziativa senza scopo di lucro dedicata alla diffusione delle idee. Nasce nel 1984 come conferenza che riunisce persone provenienti da tre diversi ambiti: tecnologia, entertainment e design (da qui l'acronimo TED).TED.com Il successo e gli sviluppi sono inaspettati. Oltre alla conferenza annuale a Long Beach in California, e il TEDGlobal ad Oxford, in Inghilterra, TED ha dato origine a una comunità e a tutto un movimento che ruota attorno agli eventi "live", ma soprattutto attorno al sito TEDTalks, in cui sono disponibili oltre 900 interventi. Da qualche tempo è stata introdotta la possibilità di sottotitolare gli interventi, con lo scopo di dare accesso a questa miniera di conoscenze al maggior numero possibile di persone.

Per quale ragione un traduttore professionista dovrebbe prendere in considerazione la propria partecipazione a un progetto senza scopo di lucro? Ci sono almeno 5 buoni motivi:
  1. Prestigio
  2. Visibilità
  3. Diffusione e condivisione del sapere
  4. Esercizio
  5. Accesso a promozioni

Prestigio

I relatori presenti su TED provengono dai più svariati ambiti della scienza, delle arti e della tecnologia, ma si tratta sempre di innovatori, di importanti personalità o, più semplicemente, di persone che "fanno la differenza". Legare il proprio nome, anche se in un ruolo minore, dietro le quinte, a questa comunità può comunque far aumentare la propria reputazione come professionista dei servizi linguistici.

Visibilità

L'elenco dei traduttori TED è visibile sul sito e viene mantenuto costantemente aggiornato, configurandosi come vetrina per tutti i partecipanti. Ted.com è fra i 2000 siti più visitati del mondo e offre inoltre la possibilità di diffondere gratuitamente i propri contenuti su altri siti. Perciò un traduttore può liberamente inserire le conferenze tradotte sul proprio sito personale, senza violare alcun copyright.

Diffusione e condivisione del sapere

Al di là di qualunque considerazione opportunistica e mercantile, partecipare a un progetto come TED significa contribuire alla diffusione e alla condivisione del sapere. Per sé stesso questo motivo dovrebbe valere più di tutti gli altri messi assieme.

Esercizio

Sia per le tematiche trattate, il più delle volte innovative, sia per il linguaggio usato, colloquiale e spesso tongue-in-cheek, le conferenze rappresentano una palestra di traduzione molto efficace. Inoltre il lavoro va svolto attraverso una piattoforma online (dotSUB), il che obbliga, quanto meno, ad apprendere un nuovo strumento di lavoro. I traduttori professionisti troveranno dunque pane per i loro denti, mentre quelli meno esperti dovranno far ricorso a tutte la loro abilità per produrre un testo di arrivo degno dell'originale. Si badi bene: con questo non stiamo dicendo che tutti i traduttori TED siano bravi o che i risultati siano tutti ottimali: tutt'altro. Il panorama è molto  eterogeneo, anche perché non esiste un filtro iniziale. Chiunque può proporsi come traduttore e a volte, purtroppo, i risultati si vedono... Ma ci si può anche candidare come correttori per dare una rilettura alle traduzioni già inserite e avere un'altra opportunità di rendersi visibili.

Accesso a promozioni

Un ultimo punto da non sottovalutare è la possibilità di ricevere offerte da TED, come ad esempio uno sconto del 50% sulla partecipazione all'evento principale di Long Beach. Le conferenze sono a numero chiuso e di solito gli inviti si esauriscono in brevissimo tempo. Quindi è assai importante sottolineare che assieme allo sconto viene garantito anche un posto. Per coloro i quali non possono permettersi di volare in California, TED riserva un'altra opportunità: seguire l'evento in streaming insieme a un massimo di altre 10 persone, completamente gratis.


Trackback(0)

TrackBack URI for this entry

Comments (2)

Subscribe to this comment's feed
...
0
Molto interessante ma peccato che non si riescano a scaricare con i sub in ita comprese, le puntate su computer. E peccato anche che su ipod o ipad non si possa abilatare i sottottitoli in ita o altre lingue.
Sai se qulacosa cambierá a breve?
Grazie
Sara , novembre 28, 2010
...
Marco Cevoli
Dato che sono in formato Flash, i video di Ted.com sono volutamente visibili solo online. I mancati sottotitoli su iPod e iPad sono dovuti alle limitazioni intrinseche ai browser di questi dispositivi, non a un problema di Ted.com. Fortunatamente esistono sistemi, al limite della legalità (per questo non pubblico qua i link) per scaricare file FLV sul proprio computer. Una volta scaricato il file, un'intelligente applicazione online permette di scaricare anche i sottotitoli: http://tedtalksubtitledownload.appspot.com/. Infine, è possibile visualizzare il video con i relativi sottotitoli con qualunque riproduttore video decente (VLC o Media Player Classic, ad esempio).
Un disclaimer è d'obbligo: queste istruzioni dovrebbero funzionare, ma tieni conto che non le ho provate. Spero ti siano utili almeno come punto di partenza. smilies/smiley.gif
Un saluto
Marco Cevoli
Marco Cevoli , novembre 28, 2010

Write comment

smaller | bigger

busy
 

Descarrega la barra

Descarrega la barra d'eines de Qabiria
  • Recerca simultània a Google, Wikipedia i diccionaris
  • Enllaços útils expressament elegits pels traductors
  • Eines online per millorar la productivitat
  • Aprèn a utilitzar la barra en 5 minuts a Qabiria channel on YouTube