Live chat
Click here to chat with Qabiria!Twitter Updates
qabiria:
Message Notes Plus, useful addon for Mozilla Thunderbird http://t.co/Q8TpnszM
qabiria:
Finer points lost in Google translation: http://t.co/zU1vZpu7
qabiria:
Finer points lost in Google translation: http://t.co/jI4Ovwu6
Powered by Twitter Feed
Request a quotation
If you would like us to provide a proposal for any project you may have, please use the contact form.
| Sergio Alasia |
|
founding partner of qabiria, sergio alasia manages the areas of production, training and it.
He studied Spanish Philology at the University of Turin, graduating with honours, after spending one year in the Canary Islands, teaching Italian as a second language. He moved to Barcelona and embarked on a career as a translator. He joined a multinational company specialized in technical documentation as a project manager, where he coordinated the translation of more than one and a half million words per year. He actively participated in the implementation of a new corporate management system, which gave him the opportunity to extend his knowledge of open source software and IT in general. He translates from Spanish and English into Italian and has good working knowledge of Catalan, French, Portuguese and German. As a literary translator he edited the book containing his Italian translation of the novel Nos dejaron el muerto (La stuoia di palma) by Víctor Ramírez, an author from the Canary Islands, which has recently inspired the film La caja directed by Juan Carlos Falcón. |




He studied Spanish Philology at the University of Turin, graduating with honours, after spending one year in the Canary Islands, teaching Italian as a second language. He moved to Barcelona and embarked on a career as a translator. He joined a multinational company specialized in technical documentation as a project manager, where he coordinated the translation of more than one and a half million words per year. He actively participated in the implementation of a new corporate management system, which gave him the opportunity to extend his knowledge of open source software and IT in general. He translates from Spanish and English into Italian and has good working knowledge of Catalan, French, Portuguese and German. As a literary translator he edited the book containing his Italian translation of the novel Nos dejaron el muerto (