Creare sito web

Stop Censorship

Live chat

Chatea en directo con Qabiria!

Llámanos con Skype

Il mio stato

Twitter Updates

qabiria: Message Notes Plus, useful addon for Mozilla Thunderbird http://t.co/Q8TpnszM
qabiria: Finer points lost in Google translation: http://t.co/zU1vZpu7
qabiria: Finer points lost in Google translation: http://t.co/jI4Ovwu6

Presupuesto rápido

Utiliza el formulario de contacto para solicitar un presupuesto a medida.
BC_64px
img_07.jpg
Artículos

E

sta sección contiene más de 30 artículos de interés pensados para los expertos de servicios lingüísticos. Los temas abordados cubren distintos aspectos de la traducción y de la gestión de proyectos: desde reflexiones acerca de la profesión del traductor, hasta reseñas de herramientas útiles, best practices, consejos, etc etc.

Los artículos están escritos en italiano, castellano, catalán, según los contenidos. Todos estáis invitados a contribuir al crecimiento de esta base de datos sobre la traducción. Podéis enviarnos vuestros artículos o bien traducir los que ya existen en vuestro idioma, con ventajas también para vosotros. ¿Cuáles?
title Filter 
# Título del artículo Fecha Autor clics
1 Come conteggiare e tradurre file PDF Oct 2008 Marco Cevoli 9972
2 Qué hacer para ser traductor jurado Sep 2008 Carlos Fernández Giua 8989
3 Come tradurre con Joomfish Sep 2008 Marco Cevoli 8778
4 El certificado de contratistas y subcontratistas Dic 2008 Carlos Fernández Giua 8002
5 La sintesi vocale come sistema di controllo qualità per i traduttori Nov 2008 Marco Cevoli 6989
6 3 herramientas FOSS para traducir gratis Sep 2010 Marco Cevoli 6983
7 Due macro di Excel che possono rivelarsi molto utili Ene 2009 Sergio Alasia 6640
8 Checklist gratis para gestores de proyecto Mar 2009 Marco Cevoli 6105
9 5 motivi per diventare traduttori TED Ene 2010 Marco Cevoli 5864
10 Strumenti gratuiti per traduttori, 1ª puntata: ApSIC Xbench Oct 2008 Marco Cevoli 5677
11 Traducciones sin IVA Sep 2008 Carlos Fernández Giua 5293
12 Strumenti gratuiti per traduttori e pm, 3ª puntata: Notepad++ Nov 2008 Marco Cevoli 5248
13 Usare il browser (quasi) come un CAT Mar 2007 Marco Cevoli 4882
14 Come tradurre i nomi di specie animali e vegetali Nov 2008 Marco Cevoli 4818
15 Cómo crear un sitio web profesional en pocas horas Ene 2009 Marco Cevoli 4656
16 Trovare un ago nel pagliaio, parte 1ª: conosciamo le espressioni regolari Oct 2008 Marco Cevoli 4489
17 10 combinazioni di tastiera per Word che molti non conoscono Ene 2010 Marco Cevoli 4266
18 Come tradurre il testo contenuto nelle immagini Oct 2008 Marco Cevoli 4258
19 7 regole d'oro per ottenere la migliore traduzione Mar 2007 Sergio Alasia 4150
20 La traducción automática y el traductor autónomo: una relación difícil Oct 2009 Marco Cevoli 4132
21 Vorresti diventare un traduttore? Feb 2009 Monica Paolillo 3993
22 Non sai che pesci pigliare? «Falsi amici» ittici fra italiano e spagnolo Sep 2008 Marco Cevoli 3948
23 Montar una empresa: trámites de constitución de una SLNE Dic 2008 Carlos Fernández Giua 3741
24 Translation Project Management Ene 2010 Marco Cevoli 3646
25 PayPal como modalidad de gestión de cobros y pagos Dic 2008 Carlos Fernández Giua 3585
26 Riconoscimento ottico dei caratteri con Abbyy FineReader Sep 2008 Sergio Alasia 3539
27 Strumenti gratuiti per traduttori e pm, 4ª puntata: Meebo Nov 2008 Marco Cevoli 3477
28 El backup como última linea de defensa Feb 2009 Paolo Attivissimo 3465
29 Ergonomía y traducción. Es mejor prevenir que curar Dic 2008 Carlos Fernández Giua 3427
30 Notas sobre traducción teatral Dic 2008 Carlos Fernández Giua 3399
31 Algunas notas sobre traducción jurada Dic 2008 Carlos Fernández Giua 3386
32 Come creare e gestire glossari online Ago 2008 Marco Cevoli 3385
33 OCR al servizio della traduzione Sep 2008 Sergio Alasia 3374
34 Come tradurre ]project-open[ nella tua lingua Ago 2008 Sergio Alasia 3362
35 Come risparmiare tempo prezioso nella gestione dei file Oct 2008 Marco Cevoli 3348
36 Come utilizzare vari dizionari in CD-ROM contemporaneamente Oct 2008 Marco Cevoli 3297
37 La regola degli 8 passi: come risolvere tutti gli errori software Ene 2010 Marco Cevoli 3078
38 Què he de fer per ser traductor i intèrpret jurat de català Dic 2008 Carlos Fernández Giua 3015
39 Strumenti gratuiti per traduttori e project manager, 2ª puntata: Launchy Oct 2008 Marco Cevoli 2995
40 Trovare un ago nel pagliaio, parte 2ª: gli strumenti di desktop search Nov 2008 Marco Cevoli 2874
41 Montar una empresa de servicios lingüísticos: la SLNE Sep 2008 Carlos Fernández Giua 2711
42 Dizionario ragionato di termini tecnologici May 2009 Sergio Alasia 2697
43 La localizzazione e il Web 2.0 (prima parte) Jul 2009 Alessandra Muzzi 2538
44 La localizzazione e il Web 2.0 (seconda parte) Jul 2009 Alessandra Muzzi 2505
45 Come prolungare la durata della batteria del portatile Ene 2010 Sergio Alasia 2503
46 ¿Cuánto hace que no actualizas tus tarifas de traducción? Sep 2008 Sergio Alasia 2391
47 ¿Hablan los traductores el idioma de los negocios? Ene 2010 Rubén De la Fuente 2364
48 Montar una empresa de servicios lingüísticos: el plan de empresa Sep 2008 Carlos Fernández Giua 2233
49 The social value of a customized toolbar Dic 2009 Marco Cevoli 1926
50 Dodecálogo de seguridad Mar 2008 Paolo Attivissimo 1843
51 Project management outsourcing Dic 2009 Marco Cevoli 1828
52 La posta del cuore Nov 2009 Sergio Alasia 1805
53 Come confrontare due file Excel Sep 2011 Marco Cevoli 1803
54 Social networking negli affari: come sfruttare al massimo i tuoi account Feb 2011 Chiara Architta 1744
55 Tradurre immagini con Paint.NET Abr 2011 Stanislav Okhvat 1649
56 Come condividere un glossario in OmegaT Oct 2011 Marco Cevoli 632
57 5 trucchi per ottenere il massimo da Microsoft Windows Search Dic 2011 Marco Cevoli 424

Descarga la barra de herramientas

Descarga la barra de herramientas de Qabiria
  • Búsqueda simultánea en Google, Wikipedia y diccionarios
  • Enlaces útiles expresamente elegidos para los traductores
  • Herramientas online para aumentar la productividad
  • Aprende a utilizar la barra en 5 minutos en Qabiria channel on YouTube