Twitter Updates
Archivio messaggi
- ► 2013 (6)
- ► 2012 (14)
- ► 2011 (10)
- ► 2010 (21)
- ► 2009 (23)
- ► 2008 (10)
- ► 2007 (7)
- ► 2006 (12)
Articoli collegati
Tag Cloud
Richiedi un preventivo
Utilizza il formulario di contatto per richiederci un preventivo personalizzato.
22 Feb 2012 |
|
![]() Image via Wikipedia Vuoi usare uno strumento di traduzione assistita universale, basato sugli standard aperti e gratuito?Come traduttore professionista, ma anche come project manager di un'azienda di traduzioni, saprai quanto è importante aumentare la produttività durante la fase di traduzione. Gli alti ritmi del mercato globale obbligano a tradurre sempre più parole in meno tempo, esigendo al tempo stesso un alto livello di qualità e di uniformità. È per questo che spesso i traduttori professionisti scelgono di ricorrere a uno strumento di traduzione assistita per agevolare il proprio lavoro. Tuttavia, questi programmi sono spesso molto costosi e assai complicati perché offrono funzioni troppo avanzate che non vengono mai sfruttate al cento per cento. Un CAT gratuito e a misura di traduttore: OmegaT, il risultato di una lunga ricercaIn qualità di formatori ed esperti di produttività applicata alla traduzione, questa situazione ci stava particolarmente a cuore. Dopo aver analizzato moltissimi strumenti CAT (riassunti in una comoda tabella comparativa), siamo giunti alla conclusione che la traduzione assistita è davvero alla portata di tutti. A prescindere dal livello di conoscenze informatiche o dal budget di spesa disponibile, chiunque può usare in modo ottimale uno strumento CAT, dominandone tutte le funzioni, senza per forza dover dedicare lunghe ore all'apprendimento e con il vantaggio aggiuntivo di non essere legato a una particolare marca. Tutto questo può essere raggiunto scaricando OmegaT, l'avanzato programma di traduzione assistita distribuito gratuitamente (poiché freeware e open source) e acquistando subito la
Con la Guida Completa imparerai a:
Un manuale rivolto ai principianti, ma che soddisferà anche gli utenti più smaliziatiSergio ed io abbiamo dedicato molti mesi alla stesura della nostra Guida, preoccupandoci di offrire indicazioni utili a tutti quei traduttori che per un motivo o per l'altro non hanno ancora trovato lo strumento idoneo al proprio lavoro. Guida completa a OmegaT: tecniche, trucchi e consigli per traduttori e project manager è stata ideata come manuale complementare della pur eccellente documentazione ufficiale. La nostra Guida accorpa in un solo testo sia gli argomenti di base, sia quelli più avanzati. Abbiamo posto particolare cura nel descrivere le procedure nel modo più lineare possibile con esempi pratici tratti dalla nostra esperienza quotidiana nella traduzione di file di Microsoft Office, HTML, PDF, LaTeX, ResX, Portable Object... e altri formati di file in numero sempre crescente. GUIDA COMPLETA A OMEGAT: TECNICHE, TRUCCHI E CONSIGLI PER TRADUTTORI E PROJECT MANAGER è rivolta dunque a tutti coloro i quali non conoscono OmegaT (o non ne conoscono tutte le funzionalità) e sono alla ricerca di una guida chiara, completa e dettagliata per imparare in pochissimo tempo a utilizzare al meglio questo strumento di traduzione assistita. Tutto quello che desideri sapere sul programma di traduzione gratuito più diffuso e... molto altro ancora!Che cosa troverai in questa Guida? Il libro è suddiviso in cinque capitoli che analizzano in profondità tutte le caratteristiche e le funzionalità di OmegaT, accompagnando il lettore dall'installazione del programma fino alla scoperta delle funzionalità più avanzate:
Inoltre il manuale è corredato da una ricca Appendice in cui abbiamo raccolto:
Il testo si chiude con una bibliografia consigliata e una lista di programmi utili. In ogni caso, il modo migliore di valutare la qualità dei contenuti è quello di scaricare gratuitamente un'anteprima di ben 27 pagine e giudicare da soli! Chi dovrebbe acquistare la Guida completa a OmegaT (e chi non dovrebbe farlo...)Questa Guida è pensata per gli autodidatti e per i professionisti convinti dei vantaggi offerti dalla tecnologia. Se sei fra quelle persone che hanno assolutamente bisogno di qualcuno a fianco per imparare a usare nuovi programmi, allora pensiamo che non faccia per te. E se magari ritieni che la traduzione sia un lavoro artigianale che non ha alcun bisogno di ausili informatici, rispettiamo la tua opinione, ma di nuovo, questo testo non ti soddisferà. Se invece sei alla ricerca di istruzioni chiare e complete per tradurre formati di file notoriamente ostici come InDesign, PowerPoint o LaTeX, sarai contento di sapere che la Guida contiene le istruzioni passo per passo per convertire e tradurre ben 20 tipi diversi di formati di file. Inoltre fornisce le istruzioni dettagliate per poter lavorare su file bilingui TTX di SDL Trados TagEditor oppure su file di Wordfast Classic e Wordfast Pro! Offerta speciale per i primi acquirentiVi starete chiedendo quanto costa tutto questo. Molto meno di quanto pensiate: chi desidera la guida come ebook, disponibile in 2 formati, EPUB e MOBI (per Amazon Kindle), può acquistarla a soli 7,99 euro. Chi desidera invece la versione cartacea (paperback) della nostra Guida completa la troverà a soli 17,99 euro (anziché 24,99 euro) con uno sconto di ben 7 euro. Tutti gli acquirenti della versione cartacea riceveranno la versione elettronica in formato EPUB, MOBI o PDF completamente gratis! Basta inviare la prova d'acquisto all'indirizzo guida-omegat@..... (il dominio è quello di questo sito). Affrettati, le copie stanno andando a ruba! Molti tuoi colleghi hanno già approfittato di questa offerta: non rimanere indietro! Compra la Guida completa a OmegaT in formato paperback su Ultimabooks.it Se preferisci, puoi comprare la Guida completa a OmegaT in formato EPUB anche su Lulu Soddisfatti o rimborsati
Bookmark
Email This
Trackback(0)TrackBack URI for this entryCommenti (1)RSS feed Comments...
Hello, I would like to know whether there is anybody translating this book to Portuguese or English. I know a translator from Italian that might be interested in working on it, and I would like to participate in the project as well, maybe reviewing the translation. This CAT has helped me start in the profession and I always do my best to make it known among translators, and a book like this would really be helpful to do that.
,
novembre 03, 2012
Scrivi commento |










Siamo talmente convinti che questo testo ti permetterà di usare OmegaT al 100%, che offriamo una 



