Login
Registrati
Mappa del sito
Select
Italiano
English
Español
Català
Italiano
English
Español
Català
Home
Profilo
Mission
Specializzazione
Metodologia
Tecnologia
Servizi
Per agenzie
Consulenza
Formazione
Selezione
Traduzione
Quality Assurance
Localizzazione
Servizi tecnici
Toolbar
]project-open[
Per traduttori
Consulenza
Formazione
Toolbar
Servizi tecnici
Per tutti
Consulenza
Traduzione
Localizzazione
]project-open[
Clienti
Case studies
Cillero & De Motta
File.net
Hispano Language Adv.
Homelink
Matiz
MSS
Nova
PCI
Planet Lingua
ProZ
Networking
Extranet
Risorse
Articoli
Biblioteca
Download
Link
Toolbar
Template gratis
Blog
Contatto
Chiamaci via Skype
CAT
121.
Guida a Transifex per il management di progetti di traduzione
... da GitHub. Assume tre forme diverse, rivolte a tre
cat
egorie di pubblico: transifex.net, la versione ospitata sul sito dei creatori della piattaforma, disponibile in diversi piani di abbonamento, ...
122.
Qabiria sponsorizza lo sviluppo del CAT OmegaT
Dopo aver pubbli
cat
o il primo manuale tecnico dedi
cat
o a OmegaT, il
CAT
tool open source, io e Sergio abbiamo deciso di contribuire anche allo sviluppo di questo programma di traduzione assistita, finanziando ...
123.
Lezione di project management all'università Pablo de Olavide
... capoluogo andaluso. Il corso di specializzazione aveva, fra gli altri, l’obiettivo di conoscere i concetti più importanti relativi agli strumenti
CAT
e ai vari programmi open source utili per i professionisti ...
124.
The Big Wave ci pubblica un articolo sul ruolo degli standard nel settore della traduzione
Qabiria è lieta di annunciare che la rivista online di traduzione The Big Wave ha pubbli
cat
o un articolo di Sergio sul ruolo degli standard nel settore della traduzione che illustra gli standard più comuni ...
125.
3 semplicissime tecniche di gestione del tempo per aumentare la produttività
... Cirillo, all’epoca studente. Da un concetto di base molto semplice l’autore ha sviluppato una completa tecnica di gestione del tempo, che ha esposto in un libro (pubbli
cat
o con licenza Creative Commons ...
126.
Il blog del redattore tecnico
... con il mestiere del traduttore...) Dal 2009 ha pubbli
cat
o quasi 200 articoli che vanno dall'annosa questione delle tariffe, a temi legati all'usability, a procedimenti per compilare glossari o per recuperare ...
127.
Come tradurre un manuale tecnico scritto in LaTeX
... in PDF del documento pubbli
cat
o e far tradurre quello. E d’altro canto i fornitori di traduzioni in grado di lavorare direttamente su file LaTeX non sono numerosi, e ancor meno lo sono i committenti consapevoli ...
128.
Disponibile nuovo articolo sulla traduzione di file LaTeX
Abbiamo appena pubbli
cat
o un nuovo articolo che spiega nei dettagli come tradurre file LaTeX con gli strumenti di traduzione assistita. LaTeX è un linguaggio di markup usato per la preparazione di testi ...
129.
Il traduttore freelance
... è in costante aumento. Bisogna subito dire che negli ultimi tempi c’è stata un’ingiustifi
cat
a svalutazione della professione del traduttore, una svalutazione spesso basata sull’ignoranza di chi non ...
130.
Il modo più facile di imparare a usare OmegaT
... traduzioni, saprai quanto è importante aumentare la produttività durante la fase di traduzione. Gli alti ritmi del mer
cat
o globale obbligano a tradurre sempre più parole in meno tempo, esigendo al tempo ...
131.
5 trucchi per ottenere il massimo da Microsoft Windows Search
... relativa alle funzionalità di ricerca è sparpagliata su vari siti e anche partendo dallo sterminato sito di Microsoft spesso si finisce su documenti dedi
cat
i agli sviluppatori, anziché agli utenti finali. ...
132.
Tabella comparativa di strumenti CAT
Circa un anno fa collaborammo con TAUS alla stesura di un articolo sulla compatibilità degli strumenti
CAT
con gli standard aperti del settore della traduzione, come TMX, TBX, SRX, XLIFF. Durante il lavoro ...
133.
Termbases.eu: uno strumento completo per creare e condividere basi terminologiche
... come
cat
egorie che raggruppano i termini usati nello stesso campo. infine si possono aggiungere i termini, tramite la schermata Add Term, in cui si sceglie l'argomento a cui appartiene il nuvo termine, ...
134.
Come condividere un glossario in OmegaT
... i termini introdotti. Sul mer
cat
o sono presenti numerosi sistemi che consentono di impostare un vero e proprio database con privilegi diversi a seconda del tipo di utente, ma lo svantaggio di questi sistemi ...
135.
Template gratuito per il tuo sito da traduttore
... un sito web in poche ore. Non man
cat
e di farci avere le vostre osservazioni in merito. ...
136.
Come confrontare due file Excel
... entrambi in Notepad++, scegliere il comando Compare dal menu Plugins (o fare clic su Alt+D), ruotare le finestre nel modo più comodo, ovvero disporle affian
cat
e orizzontalmente o verticalmente e spostarsi ...
137.
La traduzione tecnica diventa mainstream?
Stavo sfogliando il numero di maggio della rivista americana Wired, quando a pagina 67 la mia attenzione è stata colpita da un annuncio con cui Xerox pubblicizza i suoi servizi di traduzione per Du
cat
i. ...
138.
GT4T: un semplice aiuto per la traduzione
... ritiene che la traduzione di Google possa essere altrettanto buona quanto la propria, risparmiandosi digitazioni di tasti nel processo; quando la mente è bloc
cat
a o si è stanchi e tutto ciò che serve ...
139.
Tradurre immagini con Paint.NET
Questo articolo è stato pubbli
cat
o in origine sul sito Translator Tools di Stanislav Okhvat e viene offerto qui con il permesso dell'autore. A breve sarà disponibile in italiano. One smart person once ...
140.
Come risparmiare 3600 euro in visite commerciali
... mettendo in relazione settori contigui o complementari. Per fare un esempio: un'azienda che produce cosmetici che ha indi
cat
o la necessità di nuovi fornitori si troverà in agenda un colloquio con una ditta ...
141.
Non aggiornare la toolbar di Qabiria!
... traduttori, tratto dall'imperdibile blog di Sarah Dillon, There's something about translation. Bookmark. Forse non tutti sanno che la toolbar contiene i link diretti alle pagine di supporto di 13
CAT
...
142.
e-commretail: 2º salone del marketing online
... campo, lo spazio dedi
cat
o agli espositori era tutto sommato ridotto, chiaro indice di una generale mancanza di fondi e di una certa tendenza al risparmio. In ogni caso, siamo convinti che i contatti intessuti ...
143.
Social networking negli affari: come sfruttare al massimo i tuoi account
... a few other not so famous...) Social media are communi
cat
ion channels that no business or individual can afford to ignore. If you use a Facebook or a Twitter account smartly, you can establish a relevant, ...
144.
Adventures on VirtualBox
... del disco di installazione di Ubuntu che ho scari
cat
o per far partire l'installazione. La configurazione del sistema è abbastanza semplice, in pochi minuti la nuova macchina virtuale è pronta. Scarico ...
145.
Installare Windows sul Mac OS X con VirtualBox
... professione, in particolare Trados e gli altri
CAT
tool, esistono solo per Windows e scelte alternative come Mac o Linux erano decisamente azzardate e poco prati
cat
e, perché limitavano moltissimo le possibilità ...
146.
Prime installazioni. Alla scoperta dei file DMG
L'iMac è arrivato puntuale a casa giovedì 2 dicembre. Apro l'imballaggio e dispongo il computer con la tastiera e il mouse sulla scrivania, lasciando a portata di mano il resto del contenuto della s
cat
ola, ...
147.
Primo Startup Weekend a Barcellona: tre considerazioni
... meno di 100.000 euro/dollari di investimento iniziale difficilmente vengono presi in considerazione. Questo dato dovrebbe servire ai neoimprenditori per capire a che
cat
egoria appartengono: a quella di ...
148.
Offerta last minute: corso di SDL Trados a 99 euro!
... a chiunque voglia conoscere a fondo la tecnologia
CAT
più diffusa sul mer
cat
o e sfruttarne al massimo le potenzialità, siano utenti di base o utenti con conoscenze previe del programma. Oltre a un'introduzione ...
149.
Novità: video-tutorial gratuito su Rainbow, OmegaT e XBench
In occasione della conferenza internazionale Translation Forum Russia 2010, a cui siamo stati invitati in qualità di relatori, abbiamo preparato un filmato in cui si illustra il procedimento per convertire, ...
150.
3 strumenti FOSS per tradurre gratis
Alcuni programmi di traduzione open source permettono di ottenere risultati paragonabili a quelli dei programmi commerciali. Scopriamo quali sono. S ul mer
cat
o esistono molti programmi gratuiti per ...
<<
Inizio
<
Prec.
1
2
3
4
5
6
Succ.
>
Fine
>>
Visualizza #
5
10
15
20
25
30
50
100
Tutti
Pagina 5 di 6
Questions? Feedback?
powered by
Olark live chat software