Login
Registrati
Mappa del sito
Select
Italiano
English
Español
Català
Italiano
English
Español
Català
Home
Profilo
Mission
Specializzazione
Metodologia
Tecnologia
Servizi
Per agenzie
Consulenza
Formazione
Selezione
Traduzione
Quality Assurance
Localizzazione
Servizi tecnici
Toolbar
]project-open[
Per traduttori
Consulenza
Formazione
Toolbar
Servizi tecnici
Per tutti
Consulenza
Traduzione
Localizzazione
]project-open[
Clienti
Case studies
Cillero & De Motta
File.net
Homelink
Matiz
MSS
Nova
PCI
Planet Lingua
ProZ
Networking
Extranet
Risorse
Articoli
Biblioteca
Download
Link
Toolbar
Template gratis
Corsi
Blog
Contatto
cibi
1.
Offerta last minute: corso di SDL Trados a 99 euro!
Imperdibile! Lunedì 18 ottobre 2010 presso il Centro Cívico El Sortidor (Pl. del Sortidor 12, Barcellona) si terrà un corso di Trados completo, organizzato da Qabiria. Il corso sarà in spagnolo ed è aperto ...
2.
Regaliamo 300mila lettori di DNIe
Qabiria collaborerà con Tractis e Red.es nella distribuzione ai cittadini spagnoli di oltre 300.000 lettori di carta d'identità elettronica. Si tratta della prima distribuzione massiva di lettori di questo ...
3.
Grazie dell'acquisto!
Grazie per averci accordato la tua fiducia! A breve riceverai un messaggio di posta elettronica con tutti i dettagli per accedere al servizio o all'evento che hai appena acquistato.
4.
Quality Assurance
Q abiria può applicare i criteri di controllo qualità che applica alle traduzioni a qualunque tipo di testo in italiano, spagnolo e catalano. Per queste tre lingue offriamo servizi di correzione di testi ...
5.
PayPal come metodo di gestione di incassi e pagamenti
Questo articolo è offerto in italiano grazie alla gentile collaborazione di Laura Dominici. Pro e contro della gestione degli incassi e dei pagamenti con PayPal, sia per le agenzie di traduzione che per ...
6.
Note sulla traduzione teatrale
Questo articolo è offerto in italiano grazie alla gentile collaborazione di Laura Dominici. La traduzione teatrale è molto esigente: il testo che produrremo sarà destinato a prendere vita su un palcoscenico. ...
7.
Selezione del personale
A vete bisogno di un traduttore in house, ma non avete il tempo di cercarlo? Qabiria può aiutarvi a scegliere la persona giusta per occupare qualsiasi posizione avente a che fare con il settore dei servizi ...
8.
Localizzazione e beta testing
L a localizzazione (dal termine inglese «locale», tradu
cibi
le come «luogo», «località», «posto»), spesso abbreviata in «L10N», (in cui il 10 è un modo di sostituire le 10 lettere centrali della parola) ...
9.
Servizi tecnici
G razie alla nostra lunga esperienza e alla capacità di mantenerci costantemente aggiornati, siamo in grado di offrire servizi tecnici avanzati legati alle tecnologie usate nel mondo della traduzione ...
10.
La web di Qabiria recensita da Usability Institute
Il sito web di Qabiria ha ricevuto una critica positiva da parte di Usability Institute , la società di consulenza dell'esperto di usability Jack Bellis. Il nostro sito web è stato esaminato in tutti ...
11.
7 regole d'oro per ottenere la migliore traduzione
... offrono traduzioni in tutte le lingue e per qualsiasi argomento dello s
cibi
le umano, in tempi brevi e a prezzi stracciati. Lo stesso discorso vale per i freelance, fatte le dovute proporzioni. Bisogna ...
12.
Traduzione
I n un mercato come quello delle traduzioni, che richiede sempre più professionalità e preparazione, Qabiria fornisce servizi all'altezza delle richieste dei clienti più esigenti: traduzioni di qualità, ...
13.
]project-open[
L e aziende di traduzione e i professionisti delle lingue sono sempre alla ricerca di soluzioni pratiche per la gestione integrale dei propri progetti. Qabiria è in grado di offrire supporto nella selezione ...
14.
LOPD
In conformità alla Ley Orgánica de Protección de Datos de carácter personal, si informa l'utente che ha il diritto di consultare, modificare o cancellare i propri dati personali contenuti in un file ...
15.
Qabiria lancia Allerglobal
Tags: [free, gratis, allergia, allergie, alimentari, alimenti,
cibi
] ...
16.
Cercare tag HTML o XML
La seguente regex può essere utilizzata per cercare tutti i tag XML o HTML in un documento, per poterli contrassegnare come "non tradu
cibi
li": ) ...
17.
Come conteggiare e tradurre file PDF / by Michael Martí
... en la web de unos traductores australianos (a ver si encuentro el enlace). Dado que el volumen de trabajo que implican estas conversiones es elevado, deberíamos poner al cliente en la disyuntiva de re
cibi
r ...
18.
Traducciones sin IVA / by Administrator
Perdona, pero si realizaste la traducción, la factura deberías haberla enviado, no re
cibi
do... ;) Suiza no pertenece ni siquiera a la UE, y que yo sepa no se aplica IVA a los servicios para clientes de ...
19.
18000 film tradotti in mezz'ora
... Difatti, da un punto di vista tecnico ero solo a metà dell'opera. Mi rimaneva ancora da modificare il formato del file in modo che fosse automaticamente riconos
cibi
le da OmegaT, il software che usiamo ...
20.
Come tradurre un manuale tecnico scritto in LaTeX
... il contenuto tradu
cibi
le e quali no. Bisogna aggiungere che normalmente un manuale complesso non è formato da un solo file TEX, ma da una struttura di cartelle in cui sono annidati diversi file, oltre ...
21.
Allerglobal: davvero una buona idea!
... ci hanno fatto arrivare il loro parere. Siamo lieti di aver ricevuto centinaia di messaggi, molti complimenti, qualche critica per i
cibi
o le lingue mancanti e anche qualche... storia personale. Ci siamo ...
22.
Qabiria lancia Allerglobal
Qabiria presenta Allerglobal, un nuovo sito web dedicato a coloro che sono affetti da allergie alimentari. Siamo orgogliosi di lanciare Allerglobal. Questo nuovo sito web è dedicato a coloro che ...
23.
La localizzazione e il Web 2.0 (seconda parte)
... Il file admin.php aperto in un editor di testo con colorazione della sintassi Il testo tradu
cibi
le è la seconda stringa racchiusa tra apici all'interno delle istruzioni define. Da notare che la codifica ...
24.
La localizzazione e il Web 2.0 (prima parte)
... la separazione di codice e testo tradu
cibi
le, sono applicati in modo molto più discontinuo e casuale ai siti Web. Il localizzatore Web si trova spesso a operare in un contesto che assomiglia molto a quello ...
25.
Come tradurre il testo contenuto nelle immagini
... non è stata ancora integrata (per ulteriori dettagli sull'OCR vedi articolo «...»). Ciononostante, possiamo seguire alcune semplici strategie per esportare e tradurre questi testi «intradu
cibi
li». A ...
26.
Non sai che pesci pigliare? «Falsi amici» ittici fra italiano e spagnolo
... un altro modo di dire: «Te conozco bacalao aunque vengas disfrazao» (liberamente tradu
cibi
le come «ti conosco mascherina...»). A questo punto è probabile che il lettore sia ancor più confuso che all'inizio. ...
27.
Come tradurre ]project-open[ nella tua lingua
... è tradu
cibi
le in questo modo, infatti molte stringhe sono hard coded, come si dice in gergo, cioè inserite direttamente nel codice del programma e non fanno parte dei pacchetti della lingua originale, ...
28.
Localizzazione e beta testing
L a localizzazione (dal termine inglese «locale», tradu
cibi
le come «luogo», «località», «posto»), spesso abbreviata in «L10N», (in cui il 10 è un modo di sostituire le 10 lettere centrali della parola) ...
29.
7 regole d'oro per ottenere la migliore traduzione
... offrono traduzioni in tutte le lingue e per qualsiasi argomento dello s
cibi
le umano, in tempi brevi e a prezzi stracciati. Lo stesso discorso vale per i freelance, fatte le dovute proporzioni. Bisogna ...
30.
Opinione di un esterno
... ed entrambi con il fatto che l’italianità del marchio deve essere una sua caratteristica fondamentale e immediatamente riconos
cibi
le. In questo senso si può tentare di attingere al modo dell’arte e – soprattutto ...
Visualizza #
5
10
15
20
25
30
50
100
Tutti