Creare sito web

Chiamaci via Skype

Il mio stato

Twitter Updates

qabiria: Making your own website: your career will thank you later [especially true, if you're a translator] http://t.co/dUP1D4Z3iB
qabiria: Terminology recognition and autocompleter in #OmegaT 3.0 - [YouTube video] via @catguruen http://t.co/k1l0wqKnRc
qabiria: @Josetta is a Joomla translation manager for #multilingual #Joomla 2.5+ web sites http://t.co/1DiLosxrOo

Richiedi un preventivo

Utilizza il formulario di contatto per richiederci un preventivo personalizzato.
BC_64px
img_06.jpg
Articoli

Q

uesta sezione contiene più di 50 articoli d'interesse specificamente scritti per gli esperti di servizi linguistici. Gli argomenti spaziano su tutto il mondo della traduzione e del project management: vi si trovano riflessioni sul mestiere del traduttore, recensioni di strumenti utili alla professione, best practices, consigli, etc.

Gli articoli sono scritti in italiano, spagnolo e catalano, a seconda dei contenuti. Tutti sono invitati a contribuire alla crescita di questa banca dati sulla traduzione. Potete inviarci i vostri articoli oppure tradurre quelli già esistenti nella vostra lingua, con dei vantaggi anche per voi. Scoprite quali...
Filtro titolo 
# Titolo articolo Data Autore Visite
1 Come conteggiare e tradurre file PDF Ott 2008 Marco Cevoli 18484
2 Qué hacer para ser traductor jurado Set 2008 Carlos Fernández Giua 18422
3 El certificado de contratistas y subcontratistas Dic 2008 Carlos Fernández Giua 14217
4 Come tradurre con Joomfish Set 2008 Marco Cevoli 13019
5 3 strumenti FOSS per tradurre gratis Set 2010 Marco Cevoli 11326
6 La sintesi vocale come sistema di controllo qualità per i traduttori Nov 2008 Marco Cevoli 11110
7 Come confrontare due file Excel Set 2011 Marco Cevoli 10951
8 Traducciones sin IVA Set 2008 Carlos Fernández Giua 10479
9 Una checklist gratis per i project manager Mar 2009 Marco Cevoli 10463
10 Strumenti gratuiti per traduttori, 1ª puntata: ApSIC Xbench Ott 2008 Marco Cevoli 10039
11 5 motivi per diventare traduttori TED Gen 2010 Marco Cevoli 10016
12 Strumenti gratuiti per traduttori e pm, 3ª puntata: Notepad++ Nov 2008 Marco Cevoli 9678
13 Due macro di Excel che possono rivelarsi molto utili Gen 2009 Sergio Alasia 9132
14 10 combinazioni di tastiera per Word che molti non conoscono Gen 2010 Marco Cevoli 8617
15 Non sai che pesci pigliare? «Falsi amici» ittici fra italiano e spagnolo Set 2008 Marco Cevoli 8613
16 Come crearsi un sito web in poche ore Gen 2009 Marco Cevoli 7785
17 Come tradurre il testo contenuto nelle immagini Ott 2008 Marco Cevoli 7742
18 Come tradurre i nomi di specie animali e vegetali Nov 2008 Marco Cevoli 7536
19 Trovare un ago nel pagliaio, parte 1ª: conosciamo le espressioni regolari Ott 2008 Marco Cevoli 7089
20 La traduzione automatica e i traduttori freelance: un rapporto difficile Ott 2009 Marco Cevoli 6552
21 Come creare e gestire glossari online Ago 2008 Marco Cevoli 6529
22 Vorresti diventare un traduttore? Feb 2009 Monica Paolillo 6453
23 PayPal come metodo di gestione di incassi e pagamenti Dic 2008 Carlos Fernández Giua 6329
24 Usare il browser (quasi) come un CAT Mar 2007 Marco Cevoli 6210
25 Note sulla traduzione teatrale Dic 2008 Carlos Fernández Giua 6087
26 Montar una empresa: trámites de constitución de una SLNE Dic 2008 Carlos Fernández Giua 6052
27 Social networking negli affari: come sfruttare al massimo i tuoi account Feb 2011 Chiara Architta 5831
28 Riconoscimento ottico dei caratteri con Abbyy FineReader Set 2008 Sergio Alasia 5830
29 Come tradurre ]project-open[ nella tua lingua Ago 2008 Sergio Alasia 5778
30 La localizzazione e il Web 2.0 (seconda parte) Lug 2009 Alessandra Muzzi 5703
31 Translation Project Management Gen 2010 Marco Cevoli 5607
32 Come risparmiare tempo prezioso nella gestione dei file Ott 2008 Marco Cevoli 5558
33 Trovare un ago nel pagliaio, parte 2ª: gli strumenti di desktop search Nov 2008 Marco Cevoli 5539
34 7 regole d'oro per ottenere la migliore traduzione Mar 2007 Sergio Alasia 5482
35 Algunas notas sobre traducción jurada Dic 2008 Carlos Fernández Giua 5436
36 Tradurre immagini con Paint.NET Apr 2011 Stanislav Okhvat 5372
37 OCR al servizio della traduzione Set 2008 Sergio Alasia 5283
38 Il backup come ultima linea di difesa Feb 2009 Paolo Attivissimo 5242
39 Ergonomia e traduzione. Meglio prevenire che curare. Dic 2008 Carlos Fernández Giua 5224
40 Come utilizzare vari dizionari in CD-ROM contemporaneamente Ott 2008 Marco Cevoli 4954
41 Dizionario ragionato di termini tecnologici Mag 2009 Sergio Alasia 4920
42 La regola degli 8 passi: come risolvere tutti gli errori software Gen 2010 Marco Cevoli 4840
43 Strumenti gratuiti per traduttori e pm, 4ª puntata: Meebo Nov 2008 Marco Cevoli 4782
44 Strumenti gratuiti per traduttori e project manager, 2ª puntata: Launchy Ott 2008 Marco Cevoli 4753
45 Què he de fer per ser traductor i intèrpret jurat de català Dic 2008 Carlos Fernández Giua 4502
46 La localizzazione e il Web 2.0 (prima parte) Lug 2009 Alessandra Muzzi 4363
47 Montar una empresa de servicios lingüísticos: la SLNE Set 2008 Carlos Fernández Giua 4345
48 Come prolungare la durata della batteria del portatile Gen 2010 Sergio Alasia 4139
49 I traduttori parlano la lingua degli affari? Gen 2010 Rubén De la Fuente 3981
50 5 trucchi per ottenere il massimo da Microsoft Windows Search Dic 2011 Marco Cevoli 3846
51 Come condividere un glossario in OmegaT Ott 2011 Marco Cevoli 3678
52 Quant'è che non aggiorni le tue tariffe di traduzione? Set 2008 Sergio Alasia 3601
53 Montar una empresa de servicios lingüísticos: el plan de empresa Set 2008 Carlos Fernández Giua 3459
54 Come condividere un progetto di OmegaT con Dropbox Giu 2012 Sergio Alasia 3280
55 The social value of a customized toolbar Dic 2009 Marco Cevoli 3225
56 Come tradurre un manuale tecnico scritto in LaTeX Mar 2012 Marco Cevoli 3218
57 Project management outsourcing Dic 2009 Marco Cevoli 3108
58 Dodecalogo di sicurezza Mar 2008 Paolo Attivissimo 2975
59 La posta del cuore Nov 2009 Sergio Alasia 2812
60 Condividere un progetto con OmegaT e Subversion Dic 2012 Sergio Alasia 2096
61 IntepretBank: strumenti per la produttività degli intepreti Gen 2013 Fabrizio Bianchi 781
62 Utilizzare Microsoft Translator con OmegaT Feb 2013 Marco Cevoli 715

Scarica la toolbar

Scarica la toolbar di Qabiria
  • Ricerca simultanea su Google, Wikipedia e dizionari
  • Rassegna di link utili appositamente scelti per i traduttori
  • Strumenti online per aumentare la produttività
  • Impara ad usare la toolbar in 5 minuti su Qabiria channel on YouTube