Live chat
Inizia una sessione di chat con Qabiria!Twitter Updates
qabiria:
Making quick reference information mobile http://t.co/7n7eNHPV
qabiria:
Is Automated Speech Recognition the new lingua franca? http://t.co/UdmvrylU
qabiria:
The Queen's English: changes through the years - Telegraph http://t.co/RLUyWpmg
Powered by Twitter Feed
Abbonati agli articoli
Richiedi un preventivo
Utilizza il formulario di contatto per richiederci un preventivo personalizzato.
|
La traducción jurada implica sin duda una cualificación respetada por los clientes y el mercado en general pero también un nivel de compromiso, ético y profesional, irrenunciable.L a traducción jurada comporta la declaración por parte del traductor de la autenticidad y correspondencia de cuanto ha sido traducido respecto de la documentación de partida. El traductor jurado asume de forma personal e intransferible la responsabilidad sobre su trabajo. De hecho, ante posibles discrepancias sobre el contenido de una determinada traducción, el presunto afectado puede solicitar la revisión a cargo de los expertos del Ministerio de Asuntos Exteriores.Dicho lo cuál, pasamos directamente a los pasos a realizar y requisitos necesarios para lograr el ansiado nombramiento. Existen dos vías para acceder a él:
Para acabar, os deseamos suerte en las pruebas (que si no se consigue a la primera, siempre quedan las convocatorias siguientes, no hay que desanimarse) y, en el futuro, un buen trabajo como traductores jurados.
Bookmark
Email This
Trackback(0)TrackBack URI for this entryCommenti (15)RSS feed Comments...
En esta página del MAEC encontrarás toda la información al respecto: http://www.maec.es/es/MenuPpal...esJurados/
,
agosto 03, 2009
...
Hola, buenos días.
Soy de nacinalidad española y hablo y escribo alemán con fluidez. Mi pregunta es: Quisiera hacerme traductor jurado Aleman / Español pero no tengo estudios universitarios. Tengo estudios de FP II y entre tanto 39 años. ¿Qué posibilidades tengo? Muchas gracias y un saludo Carlos Gómez
,
agosto 07, 2009
...
Hola Carlos,
en la información publicada en el BOE, se lee que para poder participar a los exámenes es necesario: «1. Ser mayor de edad. 2. Poseer el título español de Diplomado Universitario, Ingeniero Técnico, Arquitecto Técnico o equivalente, o un título extranjero que haya sido homologado a cualquiera de ellos. 3. Poseer la nacionalidad española o la de cualquier otro Estado miembro del Espacio Económico Europeo.» Por lo tanto, no puedes acceder a las pruebas.
,
agosto 07, 2009
...
HOLA SOY DE NACIONALIDAD RUMANA Y TENGO TITULO UNIVERSITARIO DERECHO (ESTA EN TRAMITE PARA OMOLOGARLO) PUEDO SER TRADUCTOR JURADO?QUE HAY QUE HACER?
,
ottobre 11, 2009
...
Para ser traductor jurado hay que:
«1. Ser mayor de edad. 2. Poseer el título español de Diplomado Universitario, Ingeniero Técnico, Arquitecto Técnico o equivalente, o un título extranjero que haya sido homologado a cualquiera de ellos. 3. Poseer la nacionalidad española o la de cualquier otro Estado miembro del Espacio Económico Europeo.» Por lo tanto, no puedes acceder a las pruebas. Homologar se escribe con ´´H´´ Suerte
,
dicembre 28, 2010
...
Hola.Soy de nacionalidad rumana y tengo titulo en filologia inglesa,pero no esta homologado.Soy mayor de edad y hablo el español fluido.Que tengo que hacer para ser traductor jurado?Gracias.
,
gennaio 12, 2011
...
Hola,
Por favor, ¿sabe alguien dónde puedo encontrar modelos de examenes de traductor jurado para el idioma rumano? Muchas gracias
,
febbraio 18, 2011
...
Hola,
soy italiano, residente en alicante desde hace 15 años, tengo el titulo de FP2 administrativo homologado por ministerio de cultura y ciencia español, y el titulo de haber aprobado los 5 años en la escuela oficial del idiomas de ITALIANO, CON ESTOS TITULOS REUNO LOS REQUISITOS NECESARIOS PARA PRESENTARME PARA CONSEGUIR LA ACREDITACION DE TRADUCTOR JURADO RECONOCIDO POR EL MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES? UN SALUDO GRACIAS
,
febbraio 25, 2011
...
Para Claudia: el título debe estar homologado.
Para GEO: no conozco páginas web donde haya ejemplos de exámenes. Para Fran: es necesaria una titulación universitaria, no un FP2. Igualmente, mejor informarse directamente en el Ministerio. Un saludo Marco
,
febbraio 25, 2011
...
Hola, soy italiana y tengo que homologar mi título universitario. Es suficiente tener la homologación a grado para presentarse al examen de traductor jurado o se necesita la homologación a título?.
Muchas gracias.
,
settembre 23, 2011
...
Hola,
En primer lugar queria agradecer por toda la informacon que me parece muy completa y muy util. Por otra parte, queria estar segura... Soy moldava, tengo doble nacionalidad: de Moldavia y de Rumania. Soy licenciada en Ciencias Politicas y Administracion, tengo el titulo homologado aqui. Hablo perfectamente rumano y ruso, son mis lenguas maternas. Quisiera saber si mi perfil se corresponde a los criterios solicitados. Gracias.
,
ottobre 21, 2011
...
Para Letizia: es necesario el título de Diplomado Universitario.
Para Ecaterina: diría que cumples con los requisitos, pero te recomiendo que leas toda la información en la página del ministerio.
,
ottobre 21, 2011
|
...
Hola, he mirado en la página https://sede.maec.gob.es pero no logro ver cuándo va a ser la próxima convocatoria. ¿Alguien lo sabe?
,
maggio 08, 2012
Scrivi commento |
Leggi le ultime notizie sul blog!
- 18000 film tradotti in mezz'ora
- Guida a Transifex per il management di progetti di traduzione
- Qabiria sponsorizza lo sviluppo del CAT OmegaT
- Lezione di project management all'università Pablo de Olavide
- The Big Wave ci pubblica un articolo sul ruolo degli standard nel settore della traduzione
- 3 semplicissime tecniche di gestione del tempo per aumentare la produttività







