Live chat
Inizia una sessione di chat con Qabiria!Twitter Updates
qabiria:
Making quick reference information mobile http://t.co/7n7eNHPV
qabiria:
Is Automated Speech Recognition the new lingua franca? http://t.co/UdmvrylU
qabiria:
The Queen's English: changes through the years - Telegraph http://t.co/RLUyWpmg
Powered by Twitter Feed
Abbonati agli articoli
Articoli collegati
Richiedi un preventivo
Utilizza il formulario di contatto per richiederci un preventivo personalizzato.
|
Questo articolo è offerto in italiano grazie alla gentile collaborazione di Laura Dominici.
La traduzione teatrale è molto esigente: il testo che produrremo sarà destinato a prendere vita su un palcoscenico. Il temerario traduttore teatrale che scrive, condivide in queste poche righe i punti essenziali delle difficoltà di questo appassionante lavoro.N el contesto generale della traduzione, quella dei testi teatrali presenta alcune caratteristiche che può essere interessante spiegare. In primo luogo questo tipo di traduzione è molto esigente semplicemente per un fatto: quello che tradurremo, il testo che produrremo, è destinato a prender vita su un palcoscenico, a essere recitato, dunque, davanti a un gruppo più o meno nutrito di spettatori. Ciò significa che, senza alcun dubbio, la traduzione teatrale ci obbligherà a un prolungato processo di perfezionamento del testo che avremo prodotto.Prima di tutto il contesto di partenza. A un certo punto dovremmo confrontarci con il contesto dell'autore. Il livello di conoscenza che abbiamo di questo inciderà in modo cruciale sulla profondità della nostra comprensione del testo. In questo senso, naturalemente, entrerà in gioco il nostro livello culturale, la nostra preparazione nel comprendere le condizoni sociali, storiche, politiche, culturali e filosofiche. Con ciò voglio dire in pratica che, oltre al lavoro ingente che richiede tradurre un opera teatrale, dovremo affrontare un lavoro non meno ingente di documentazione, al fine di colmare le nostre inevitabili lacune preesistenti. Detto questo, descrivo in modo irriverentemente succinto alcuni punti «tecnici» di questo tipo di traduzione:
Bookmark
Email This
Trackback(0)TrackBack URI for this entryCommenti (2)RSS feed Comments...
salve, sono molto interessata a quest'articolo e vorrei sapere se e dove é possibile reperire 'originale di questo testo.
,
maggio 07, 2010
...
Per Ermy: per leggere l'originale basta cambiare la lingua del sito, da italiano a spagnolo. Questo è il link: http://www.qabiria.com/es/recu...trale.html
Un saluto Marco
,
maggio 07, 2010
Scrivi commento |
Leggi le ultime notizie sul blog!
- 18000 film tradotti in mezz'ora
- Guida a Transifex per il management di progetti di traduzione
- Qabiria sponsorizza lo sviluppo del CAT OmegaT
- Lezione di project management all'università Pablo de Olavide
- The Big Wave ci pubblica un articolo sul ruolo degli standard nel settore della traduzione
- 3 semplicissime tecniche di gestione del tempo per aumentare la produttività







