Live chat
Inizia una sessione di chat con Qabiria!Twitter Updates
qabiria:
Making quick reference information mobile http://t.co/7n7eNHPV
qabiria:
Is Automated Speech Recognition the new lingua franca? http://t.co/UdmvrylU
qabiria:
The Queen's English: changes through the years - Telegraph http://t.co/RLUyWpmg
Powered by Twitter Feed
Abbonati agli articoli
Articoli collegati
Richiedi un preventivo
Utilizza il formulario di contatto per richiederci un preventivo personalizzato.
|
Il punto di vista di Rubén de la Fuente (esperto di localizzazione e professore presso l'Università Alfonso X di Madrid, attualmente linguista di spagnolo in PayPal) sulla professione del traduttore.
Quando leggo i commenti nei forum di traduzione mi sembra che i traduttori vivano in un altro mondo, preoccupati come sono per la QUALITÀ, in lettere maiuscole, e sempre alla ricerca della traduzione perfetta, come se fosse il Santo Graal. Sono completamente d'accordo sul fatto di intendere la traduzione come una forma di artigianato (io preferisco l'etichetta "artigianato" a quella di "arte"): limare le parole, garantire una lettura scorrevole e che risulti piacevole, o almeno sopportabile, all'utente a prescindere dalla natura del testo. Tuttavia, questa non dovrebbe essere la nostra unica preoccupazione. Dobbiamo uscire dalla torre d'avorio e riflettere su altri aspetti della nostra professione, altrettanto importanti. Facciamo parte di un settore, offriamo un servizio e, pertanto, dobbiamo cambiare la nostra mentalità: continuare ad essere artigiani, sì, ma anche uomini e donne d'affari. Dobbiamo essere capaci di avere una prospettiva globale. Una volta ho letto che la qualità potrebbe ridursi a un'equazione: qualità = tempo + denaro. Al di là di questo, penso che questi tre parametri dovrebbero essere utilizzati per valutare i servizi che stiamo offrendo ai nostri clienti: il tempo (il rispetto delle scadenze è fondamentale: il lancio ritardato di nuovi prodotti sul mercato può significare un'enorme perdita di entrate per il cliente), il denaro (i processi devono essere efficaci per garantire l'ottimizzazione dei costi) e la qualità (la traduzione deve adempiere alla sua funzione: se stiamo traducendo il manuale d'istruzioni di una stampante non dovremmo affrontarlo come se fosse un'opera di Shakespeare. Bisogna ridurre al minimo gli errori, assicurandosi che la traduzione sia conforme alle norme di qualità come la EN 15038, ASTM F2575-06 o il LISA QA Model). In poche parole: bisogna rifuggere dalla sindrome di Stoccolma del traduttore (che ci rende prigionieri del testo) e andare oltre l'area linguistica per essere sicuri di fornire un buon servizio sotto tutti gli aspetti.
Bookmark
Email This
Trackback(0)TrackBack URI for this entryCommenti (0)RSS feed CommentsScrivi commento |
Leggi le ultime notizie sul blog!
- 18000 film tradotti in mezz'ora
- Guida a Transifex per il management di progetti di traduzione
- Qabiria sponsorizza lo sviluppo del CAT OmegaT
- Lezione di project management all'università Pablo de Olavide
- The Big Wave ci pubblica un articolo sul ruolo degli standard nel settore della traduzione
- 3 semplicissime tecniche di gestione del tempo per aumentare la produttività







