Twitter Updates
Abbonati agli articoli
Articoli collegati
Richiedi un preventivo
Utilizza il formulario di contatto per richiederci un preventivo personalizzato.
|
Un metodo semplicissimo per condividere un file di glossario fra due traduttori tramite Dropbox.Q uando più traduttori lavorano insieme a uno stesso progetto, può essere necessario condividere un glossario comune. Dato che oggigiorno i sistemi di file hosting e sincronizzazione via web come Dropbox sono sempre più diffusi, abbiamo pensato di indicare una procedura per condividere un semplice file di testo, come quelli gestiti da OmegaT. OmegaT e i file di glossarioLa procedura è stata ideata e testata con il noto programma di traduzione assistita open source OmegaT. Affinché OmegaT possa utilizzare un glossario, questo dev’essere salvato nella cartella /glossary/ di default del progetto. È anche possibile inserire i glossari in sottocartelle, poiché OmegaT li carica in modo ricorsivo dalla cartella /glossary/. I file di glossario devono essere file di testo con valori delimitati da tabulazioni, oppure file in formato TBX. La procedura è stata testata con un glossario del primo tipo. Come condividere un glossario in reteIn linea di massima, se si lavora in team per uno stesso cliente o su uno stesso progetto, si consiglia di condividere il glossario salvandolo in una cartella di rete, in modo che sia accessibile e modificabile dai traduttori. Se i traduttori coinvolti sono più di due, sarà necessario stabilire chi è il responsabile ultimo, ovvero chi fra tutti ha i privilegi per convalidare i termini introdotti. Sul mercato sono presenti numerosi sistemi che consentono di impostare un vero e proprio database con privilegi diversi a seconda del tipo di utente, ma lo svantaggio di questi sistemi - a parte la loro complessità - è che il contenuto del glossario non viene reso immediatamente disponibile in un modo leggibile da OmegaT. Image via Wikipedia Come alternativa assai semplificata, si propone un metodo molto efficace che fa ricorso a Dropbox, ma è applicabile anche ad altri servizi di file hosting e sincronizzazione automatica di file via web. La procedura è questa:
Bookmark
Email This
Trackback(0)TrackBack URI for this entryCommenti (0)RSS feed CommentsScrivi commento |
Leggi le ultime notizie sul blog!
- Qabiria citata sulla Tool Box Newsletter
- Less is more? OmegaT: vantaggi e svantaggi di un approccio essenziale e open source alla traduzione assistita
- Ci vediamo al prossimo seminario di COM&TEC a Vicenza!
- Coraggio! Sono aperte le iscrizioni al corso online di OmegaT
- Tradurre ebook: ne vale la pena?
- Perché non ho rinnovato la quota di ProZ








