Twitter Updates
Abbonati agli articoli
Articoli collegati
Richiedi un preventivo
Utilizza il formulario di contatto per richiederci un preventivo personalizzato.
|
Usando una cartella di Dropbox per condividere la TM, è semplicissimo collaborare allo stesso progetto con OmegaT.Q uando due traduttori lavorano insieme a uno stesso progetto, può essere conveniente condividere la memoria di traduzione. Dato che oggigiorno i sistemi di file hosting e sincronizzazione via web come Dropbox sono sempre più diffusi, abbiamo pensato di indicare una semplice procedura per condividere una memoria in formato TMX, compatibile con OmegaT. OmegaT e i file TMXL'idea alla base di questa procedura è che il programma di traduzione assistita open source OmegaT è in grado di caricare e usare in tempo reale i file in formato TMX che si trovano nella cartella della memoria di traduzione (che di default è la cartella /nome_progetto/tm/), senza dover ricaricare ogni volta il progetto. Quindi in questo caso ciascun traduttore dovrà creare un proprio progetto, impostandolo in modo tale che la posizione della cartella della memoria di traduzione corrisponda con la cartella /omegat/ dell'altro progetto e viceversa. Infatti è nella cartella /omegat/ che si trova il file project_save.tmx, in cui vengono salvate le unità di traduzione man mano che vengono tradotte, quando si salva il progetto automaticamente. La frequenza del salvataggio automatico può essere impostata tramite l'apposita voce del menu principale (Opzioni > Salva...). Per salvare manualmente il progetto invece basta premere Ctrl+S (Cmd+S su Mac). Come condividere una TM con DropboxImage via Wikipedia Questo metodo fa ricorso a Dropbox, ma è applicabile anche ad altri servizi di file hosting e sincronizzazione automatica di file via web. La procedura è questa:
Se si vuole, si può anche condividere un file di glossario, seguendo le istruzioni di questo articolo.
Bookmark
Email This
Trackback(0)TrackBack URI for this entryCommenti (2)RSS feed CommentsScrivi commento |
Leggi le ultime notizie sul blog!
- Qabiria citata sulla Tool Box Newsletter
- Less is more? OmegaT: vantaggi e svantaggi di un approccio essenziale e open source alla traduzione assistita
- Ci vediamo al prossimo seminario di COM&TEC a Vicenza!
- Coraggio! Sono aperte le iscrizioni al corso online di OmegaT
- Tradurre ebook: ne vale la pena?
- Perché non ho rinnovato la quota di ProZ








